Ю Несбё - Нетопырь [litres]
- Название:Нетопырь [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:1997
- ISBN:978-5-389-04279-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ю Несбё - Нетопырь [litres] краткое содержание
Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.
Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».
Нетопырь [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она говорила быстро, делая вид, будто нет ничего особенного в том, чтобы стоять посреди ночи в гостиничном коридоре и болтать о пустяках с парнем, который, очевидно, не хочет пускать тебя внутрь.
Они стояли и смотрели друг на друга.
– У тебя в номере кто-то есть? – спросила она.
– Да. – Голос Харри прозвучал, словно хрустнула ветка.
– Ты пьян! – со слезами на глазах воскликнула она.
– Знаешь, Биргитта…
Она толкнула его в грудь, он сделал пару шагов назад, и она вошла за ним. Сандра уже надела юбку и пыталась нацепить туфли. Биргитта скорчилась, будто от боли в животе.
– You whore! [68] Ах ты, шлюха! (англ.)
– выкрикнула она.
– Угадала, – сухо ответила Сандра.
Она воспринимала происходящее с бо́льшим спокойствием, чем Харри или Биргитта, но все равно ей хотелось поскорее уйти.
– Бери свои вещи и вон отсюда! – задыхаясь от слез, крикнула Биргитта и швырнула в Сандру ее черной сумочкой.
Сумочка упала на кровать, из нее вывалилось содержимое. Харри стоял, покачиваясь, посреди комнаты и с удивлением смотрел, как из сумки выполз лохматый пекинес. Рядом с ним оказалась зубная щетка, сигареты, ключи, кусок зеленого криптонита и самые разнообразные презервативы. Сандра печально вздохнула, схватила пекинеса за шкирку и запихнула его обратно.
– А monetas [69] Деньги (исп.) .
, сладкий? – спросила она.
Харри не двинулся с места. Сандра подобрала его брюки и вытащила из них кошелек. Биргитта осела в кресло. Кроме ее тихих рыданий и голоса Сандры, отсчитывающей деньги, в комнате не раздавалось ни звука.
– I’m outta here [70] Пошла я отсюда (англ. разг.) .
, – сказала Сандра с довольным видом и вышла.
– Погоди! – крикнул Харри, но было поздно.
Дверь захлопнулась.
– «Погоди»? – переспросила Биргитта. – То есть ты ее еще ждешь? – выкрикнула она, вставая с кресла. – Козел! Чертов бабник и пьяница! Как ты мог…
Харри попытался обнять ее, но она вырвалась. Они стояли друг против друга, как боксеры на ринге. Биргитта словно впала в транс: горящие слепой ненавистью глаза, перекошенный от ярости рот. Харри подумал, что будь у нее в руке нож, она, не задумываясь, убила бы его.
– Биргитта, я…
– Вон из моей жизни! Пей, пока не сдохнешь!
Она развернулась на каблуках и выбежала прочь, хлопнув дверью так, что задрожала вся комната.
Зазвонил телефон. Говорил администратор:
– Что происходит, мистер Хоули? Звонила дама из соседнего номера и…
Харри положил трубку. В нем вдруг вскипела дикая злоба, ему захотелось что-нибудь уничтожить. Он схватил со стола бутылку и собрался швырнуть ее о стену, но в последнее мгновение передумал.
Надо всегда держать себя в руках, сказал себе Харри, прикладывая горлышко бутылки к губам.
Звякнули ключи. Открылась дверь. Харри проснулся.
– No room service now, please, come back later! [71] Сейчас мне ничего не надо, приходите позже! (англ.)
– крикнул Харри в подушку.
– Мистер Хоули, я представляю правление отеля.
Харри повернулся. В комнате стояли двое в костюмах – на приличном расстоянии от кровати, но с очень уверенным видом. В одном Харри узнал вчерашнего дежурного администратора. Второй продолжал:
– Вы нарушили регламент отеля. Сожалею, но вам придется покинуть его как можно быстрее, мистер Хоули.
– Регламент? – Харри замутило.
Человек в костюме откашлялся:
– Вы привели к себе в номер женщину, которую мы… подозреваем в проституции. Кроме того, посреди ночи вы разбудили своей ссорой пол-этажа. У нас респектабельный отель, и ничего подобного мы не допустим, мистер Хоули.
В ответ Харри хмыкнул и повернулся к ним спиной:
– Отлично, представители правления. Я так и так сегодня уезжаю. Дайте спокойно доспать, пока я не выпишусь.
– Вам следовало выписаться еще с утра, мистер Хоули, – сказал администратор.
Харри посмотрел на часы: четверть третьего.
– Мы пытались вас разбудить.
– Самолет…
Со второй попытки Харри сумел поставить ноги на пол и встал, забыв о том, что он голый. Администратор и другой служащий испуганно отвернулись. У Харри закружилась голова, потолок завертелся, и он сел обратно на кровать. Потом его стошнило.
Буббур
14
Дежурный администратор, двое вышибал и парень по кличке Лихач
Официант в «Бурбон энд биф» забрал тарелку с нетронутой яичницей «Бенедикт» и сочувственно посмотрел на гостя. Вот уже больше недели Харри приходил сюда по утрам, читал газету и завтракал. Иногда он, конечно, выглядел усталым, но таким измученным официант видел его впервые. К тому же появился он только в половине третьего.
– A hard night, Sir? [72] Тяжелая ночь, сэр? (англ.)
Клиент, сегодня небритый, красными глазами уставился в пустоту. Рядом со столиком стоял его чемодан.
– Да. Да, тяжелая. Я тут делал… много всякого.
– Good on ya [73] Ну что вы! (англ.)
. Этим-то и славится Кингс-Кросс. Еще что-нибудь, сэр?
– Благодарю, у меня самолет…
Официант извинился – так тихо, что слышно было ему одному. Ему пришелся по душе этот спокойный одинокий норвежец, всегда приветливый и щедрый на чаевые.
– Да, вижу, у вас тут чемодан. Раз уж вы у нас в последний раз, считайте этот завтрак бесплатным. Могу я предложить вам бурбон «Джек Дэниелс»? One for the road, Sir? [74] На дорожку, сэр? (англ.)
Норвежец посмотрел на него удивленно, будто официант предлагал ему то, чего он и сам хотел, но как-то постеснялся спросить.
– Будьте добры, двойной!
Владельца «Спрингфилд-Лодж» звали Джо, он был грузным и добродушным парнем и вот уже почти двадцать лет разумно и исправно заправлял своим потрепанным заведеньицем в Кингс-Кросс.
Заведеньице было ничем не лучше и не хуже других ночлежек в этом районе, никто из посетителей не жаловался. Во-первых, Джо всегда сохранял свое добродушие. Во-вторых, он всегда показывал комнаты своим постояльцам и предоставлял пять долларов скидки, если те останавливались больше чем на одну ночь. А в-третьих – самое главное – ему каким-то образом удавалось уберечь заведение от туристов, пьяниц, наркоманов и проституток.
Незваные гости и те не могли не любить Джо. Потому что в «Спрингфилд-Лодж» никого не сверлили взглядом при входе и не просили убраться, а с извиняющейся улыбкой говорили: «Простите, мест нет, но приходите на следующей неделе – возможно, они появятся». Отлично разбираясь в людях, Джо почти мгновенно решал, кому лучше отказать, глаза у него не бегали, и он редко нарывался на грубость. Но иногда он все же ошибался в своих клиентах и порою горько об этом сожалел.
Именно о подобных случаях вспоминал Джо, пытаясь за пару секунд оценить, что представляет собой высокий блондин в простой, но качественной одежде – значит, деньги у него есть, но он не совсем вправе ими распоряжаться. Иностранец – большой плюс. Проблемы в основном возникают с австралийцами. Туристы с рюкзаками и спальниками часто закатывают дикие попойки и крадут полотенца. А у этого чемодан, к тому же не слишком потрепанный. Значит, владелец не так уж часто переезжает с места на место. Конечно, небрит, но волосы чистые. К тому же аккуратно подстриженные ногти и зрачки как будто нормального размера.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: