Фань Ипин - Гора Тяньдэншань
- Название:Гора Тяньдэншань
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89332-308-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фань Ипин - Гора Тяньдэншань краткое содержание
Гора Тяньдэншань - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Что ты дала Цзюньхуну? — спросил ее дядя.
— Таблетки Баоцзи [64] Таблетки традиционной китайской медицины, которые в настоящее время производятся в основном в Гонконге. Применяются как средство для облегчения проблем с пищеварением, от изжоги, рвоты, диареи и вздутия живота.
, у меня только что болел живот, — ответил за тетю Вэй Цзюньхун.
Тетя была наивной, но не глупой, она понимающе улыбнулась и произнесла:
— Значит, можно садиться за стол!
Дяде, ежедневно занятому кучей важных дел, редко удавалось поесть дома, и еще реже выпадала возможность выпить вина с женой и племянником. Пили они водку «Маотай», которая хранилась в их доме десять лет. Сразу было видно уважение, которое дядя проявлял к жене и племяннику, ну или как минимум оказывал честь родственнику жены.
— Ты встречался с однокурсницей своей девушки, как вы пообщались? — спросил дядя.
— Очень хорошо, — ответил Вэй Цзюньхун.
— Я сначала искал через отдел кадров, они отправили меня в отдел образования, и лишь обратившись в управление промышленности и торговли, я смог найти однокурсницу твоей девушки.
— Спасибо, дядя.
— Как зовут однокурсницу твоей девушки? — Дядя почесал в затылке. — Что-то я подзабыл.
— Мэн Цзиньни.
— Точно, Мэн Цзиньни.
Тут в разговор вмешалась тетушка:
— Что ты все расспрашиваешь про однокурсницу, мы же так и не знаем, как зовут девушку Цзюньхуна.
— Точно! Как ее зовут? — спросил дядя.
— Ее зовут Лун Мин.
— Откуда она родом? — задала вопрос тетя.
Вэй Цзюньхун на мгновение замешкался:
— Из провинции Фуцзянь.
— Когда вы планируете пожениться? — вмешавшись в разговор, тетя словно стала играть в нем ведущую роль.
— Не знаю, еще не решили. У нас только-только все сладилось, — с легкостью сказал Вэй Цзюньхун.
— Тогда какую же радостную весть ты хотел нам сообщить?
— Когда в какую-либо организацию берут человека, его же сначала проверяют, наводят о нем справки, дядя это все прекрасно знает, — отшутился Вэй Цзюньхун. — Тем более, я собираюсь взять жену, надо быть осторожнее, обязательно следует проявить осмотрительность. Вот я и приехал пообщаться с однокурсницей моей девушки, чтобы расспросить ее.
— И то верно, — произнесла тетя. — Ты же полицейский, должен быть вдвойне осторожным.
Дядя смекнул, что Вэй Цзюньхун заговаривает зубы его жене, и пригласил его пропустить по стаканчику.
— Как работается в Цзинлине? Скоро повысят?
— Нет.
— Ты же уже четыре года работаешь, а повышения все нет! Чем вообще занимается ваш начальник управления, начальник уезда, секретарь парткома уезда? У них что, глаз нет? У меня такой замечательный племянник! — возмутилась тетушка. — Если бы знать заранее, что так будет, то не надо было и ехать в Цзинлинь, такое далекое и бедное место. Да и от Вьетнама так близко, кто знает, вдруг война начнется… Если б знать заранее, приехал бы к нам в Даянь. У тебя тут дядя, и даже если он ничего не сказал бы, кто б посмел не повысить тебя!
Дядя уставился на нее:
— Что ты понимаешь? Именно приграничные и бедные районы лучше закаляют человека, испытывают его. У Цзюньхуна великие устремления, он хочет за счет своих способностей получить награду и повышение. А если он получит повышение там, то он и дальше будет двигаться только вперед и вверх — как цветок кунжута. Если бы он работал здесь, в Даяне, то пусть бы он даже получил повышение за свои заслуги, люди все равно говорили бы, что это я ему оказываю поддержку, а для его будущего это было бы неблагоприятно.
Тетя никак не хотела смириться и собиралась возразить, как вмешался Вэй Цзюньхун:
— Тетушка, дядя прав, я считаю точно так же.
Слова племянника показались более авторитетными и заслуживающими доверия, поэтому тетя перестала спорить. Она даже забеспокоилась, не нарушило ли ее присутствие приподнятого настроения мужа и племянника и не испортило ли их оживленную беседу, тактично удалилась и пошла заниматься домашними делами.
Вэй Цзюньхун с дядей продолжили выпивать и вести почтительную беседу.
Внезапно подошла тетушка с мокрой рубашкой в руках. Она протянула ее дяде:
— Почему на твоей одежде волосы? Что это за волосы? Я уже не первый раз замечаю. Как они здесь оказались?
Дядя, который перед ужином помылся, растерянно уставился на только что снятую одежду:
— Откуда я знаю, что это за волосы? Я что, должен помнить, откуда они тут взялись? Я же каждый день бегаю туда-сюда, ужасно занят!
Тетя протянула рубашку племяннику:
— Цзюньхун, посмотри, что это за волосы? Ты же полицейский, наверняка поймешь, что это. Кому они принадлежали?
Вэй Цзюньхун пальцами снял волосок с рубашки, покрутил, внимательно изучил его, понюхал, мысленно анализируя. Время от времени спрашивал дядю, где он сегодня был. Он казался опытным и уверенным, напоминая знаменитого целителя прошлого Бяньцюэ, точно и четко проводящего осмотр больного. Наконец он хладнокровно вынес вердикт:
— Это не человеческий волос.
— А что же это? — спросила тетя.
— Это собачья шерсть.
— Собачья шерсть? Но у нас же нет собаки!
— Дядя только что сказал, что был на санэпидемстанции с проверкой.
— Ну, а в предыдущие разы? Та шерсть была откуда? Он что, ежедневно туда ходит? Он же замначальника уезда, а не начальник санэпидемстанции!
Дядя сказал:
— Кроме санэпидемстанции я, по-твоему, не хожу в другие места? На птичий рынок, например? Там вообще бардак, приходится часто ходить с проверками. Встретив знакомого, гуляющего с собакой, я разве не могу потискать ее, чтобы не прослыть высокомерным? Ну и ну! Был бы волос человеческий, ты могла бы подозревать и орать, но какие у тебя могут быть подозрения по поводу собачьей шерсти? Боишься, что племянник не узнает, что у тебя в пятьдесят лет уже климакс начался?
Тетю чуть удар не хватил, но Вэй Цзюньхун сказал:
— Дядя говорит разумные вещи. Тетушка, это действительно шерсть животного. Собачья шерсть.
И снова слова племянника показались более авторитетными и заслуживающими доверия, и тетя успокоилась. Она с опаской подошла к дяде и сконфуженно сказала:
— Я не права.
И снова ушла заниматься домашними делами.
Дядя посмотрел на племянника, который в ключевой и опасный момент встал на его сторону, и произнес:
— Цзюньхун, ты великий талант, обладаешь великой мудростью и ставишь общие интересы превыше всего, в будущем ты обязательно добьешься успеха!
— Дядя, я всего лишь устал и хочу спокойно выспаться у вас в доме.
У Вэй Цзюньхуна в доме его тети была специально выделенная для него комната. Там он разделся и приготовился спать. Тут он и обнаружил, что и на его собственной одежде была шерсть. Он подумал, что это точно шерсть собаки Мэн Цзиньни, которую он прижимал к груди. Эта тонкая шерсть такая же, как и на одежде дяди. И пахла она точно так же, потому что была она от одной собаки. На самом деле и без этой шерсти Вэй Цзюньхун смог почувствовать, что между его дядей, замначальника уезда, и Мэн Цзиньни, однокурсницей Лун Мин, были непростые отношения. Его обоняние было тоньше, чем у собаки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: