Эрл Гарднер - Холостяки умирают одинокими : Детективные романы
- Название:Холостяки умирают одинокими : Детективные романы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40855-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Холостяки умирают одинокими : Детективные романы краткое содержание
Холостяки умирают одинокими : Детективные романы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Будет сделано, — отрапортовал он и повесил трубку.
Я приготовился ждать минут двадцать. Ровно через двадцать минут раздался телефонный звонок. Я схватил трубку.
— Это твой таксист говорит. Упорхнула пташка, обвела вокруг пальца.
— Не томи!
— Из лифта она вышла, как раз когда я выходил из вестибюля. Спросила, свободен ли я. Я ответил, что сейчас свободен, приехал по вызову, но получилась какая-то ошибка. Видно, мне дали неточный адрес. Села она в машину с этаким гонором и велела везти ее к вокзалу «Юнион». Ну, сам знаешь, как на этих вокзалах! Привозите пассажиров на одну стоянку, делаете круг и забираете пассажиров с другой… Привез я ее, она расплатилась. И тут мне показалось, что меня водят за нос. Припарковался — и за ней.
— И что же?
— Напрямую прошла туда, где садятся в такси. Наняла машину и уехала. Я не успел даже заметить номер, а тем более добраться до своей.
— От двадцатки сколько-нибудь осталось?
— И немало.
— Возьми себе. Ответь только на вопрос. Когда клерк говорил с тобой, она уже спустилась в вестибюль?
— Нет. Я находился у самых дверей, когда она вышла из лифта.
— Не заметил, говорила с клерком?
— Нет. Выпорхнула за дверь, посмотрела по сторонам, увидела мою машину и села.
— Ничего не понимаю, — признался я.
— Я тоже, — поддержал он. — Но что случилось, то случилось.
— Да уж, — вздохнул я, — ничего не поделаешь.
— Вот разве что попробовать найти того таксиста, — предложил он, — того, что увез ее с вокзала. Она ведь красотка, шофер наверняка вспомнит: ни багажа, ни сумочки, а вышла из вокзала.
— Пустая трата времени… Ну, установим, что она доехала до отеля где-нибудь в северной части города. А потом могла пересечь вестибюль, выйти через черный ход и поймать другое такси.
— Видать, твоя подружка заметает следы, — заметил таксист.
— Изо всех сил! — согласился я. — Так что сдача твоя, и спи спокойно.
Глава 6
Приняв за доказанный факт, что полученная мной телеграмма была отбита в западном отделении телеграфа, я поехал туда на служебной колымаге часам к одиннадцати на следующий день. Над телетайпом на заднем плане возвышался мужчина. За стойкой приветливо улыбалась молодая женщина.
— Чем могу быть полезна? — обратилась она ко мне.
Я показал ей телеграмму. Благосклонная улыбка мигом исчезла с ее лица и сменилась вдруг миной картежника, прячущего свои карты.
— Ну и что? — спросила она.
— Я получил эту телеграмму.
— Вы Дональд Лэм?
— Совершенно верно.
— Фирма «Кул и Лэм»?
— Да.
— У вас есть какое-нибудь удостоверение?
Я показал водительские права.
— Что вас не устраивает в этой телеграмме?
— Отправитель. Мне нужен его адрес.
— Мы сохраняем адреса лиц, подписывающихся таким образом. На случай, чтобы вручить ответ, если он будет.
— Дайте мне имя и адрес, — настаивал я.
— Ничего вам это не даст.
— Почему?
— Подшив копию телеграммы, я проверила отправные сведения. Оказалось, что такого адреса нет. И имени в городских справочниках тоже нет.
— До чего ж вы уклончивы и осторожны, — сказал я.
— Мы подчиняемся правилам, мистер Лэм.
— А нельзя ли согласовать ваши правила с моими проблемами?
Она призадумалась, кинула на меня быстрый взгляд, затем отвела глаза.
— Неужто вы всегда живете по правилам? — упорствовал я.
Она посмотрела через плечо на человека за телетайпом, снова перевела взгляд на меня.
— Нет.
— Уже лучше, — одобрил я. — Объясните, почему вы обратили внимание на имя и адрес? Что, телеграмма показалась вам подозрительной?
— Сначала никаких подозрений не было. Простое любопытство.
— По какому поводу?
Она на минуту задумалась, вновь оглянулась назад.
— Я уже видела молодую женщину, которая отправила телеграмму. Она меня не запомнила, хотя несколько раз мы обедали в одном и том же месте.
— Где?
— В кафетерии, в четырех кварталах отсюда, вниз по улице.
— Знаете, как ее зовут?
— Нет.
— А описать можете?
Опять она бросила взгляд через плечо и сказала:
— Сомневаюсь, должна ли я вам об этом говорить, мистер Лэм. И потом… людям, наверное, покажется странным, что я так долго с вами беседую.
— Люди здесь представлены в единственном числе.
— Вполне достаточно, — ответила она. — Он ведь управляющий.
— Когда вы обедаете?
— В двенадцать тридцать.
— Я подожду вас на улице. Пообедаем вместе в кафетерии. Быть может, там вы ее мне покажете. Или, по меньшей мере, опишете. — И, улыбаясь, я повернулся, собираясь уйти.
— Может, вы все-таки дождетесь моего «да» или «нет»?
— Если последует «да», ждать незачем. Если «нет», незачем слушать. — Закрывая за собою дверь, я обернулся. Она улыбалась.
— Ждите меня в полуквартале отсюда.
У меня оставалось немного времени. Возвращаться в агентство не хотелось. Я прошел до кафетерия, внимательно изучил обстановку и проследовал в телефонную кабину: зачем бегать, если решить служебную проблему можно не сходя с места? Потом я вернулся за машиной, припарковал ее неподалеку от телеграфа и стал ждать.
Она вышла ровно в двенадцать тридцать.
Я выпрыгнул из машины и распахнул дверцу.
Она уселась, натянула юбку на колени и глянула на меня: скоро, мол, поедем? Я хлопнул дверцей, обогнул машину, уселся на водительское место и сказал:
— Вам мое имя известно, а мне ваше — нет.
— Мэй, — откликнулась она.
— Просто Мэй?
— Друзья зовут меня Мэйби — Может Быть.
Я вопросительно поднял бровь.
— «Быть» — буква «Б» — инициал моего второго имени: Бернардина.
— А фамилия?
— Неужели вам недостаточно? — спросила она, критически меня оглядывая.
— Почему вы так осторожничали, когда я задавал вам вопросы? Управляющий что-нибудь имеет против вас?
Она рассмеялась:
— Так уж сложилось. Как в басне — капуста и коза.
— А точнее?
— Он женат, трое детей, а влюбился в меня.
— Пристает?
— Да нет. Если б приставал, я знала бы, как себя держать. Мы достигли бы взаимопонимания, небеса очистились бы от туч, и дела пошли бы на лад. Но прямого разговора не получается.
— Так что же происходит?
— Абсолютно ничего.
— Не понимаю.
— Я даже не знаю, понимает он, что влюбился, или нет. Подсознательно он отдает себе в этом отчет, а сознание отказывается смириться с фактами. И вот, вместо того чтоб признаться прямо, и будь что будет, он не мычит, не телится. Но стоит ему заметить, что я проявляю самую элементарную вежливость к какому-нибудь молодому человеку приятной наружности, он тотчас раздражается и начинает чудить. Боже, вы бы диву дались, какую проповедь он закатил из-за вас.
— И как же вы оправдались?
— Да так же, как всегда. Придумала историю, которая его устраивает, хотя с каждым разом делать это все невыносимей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: