Луиз Пенни - Каменный убийца
- Название:Каменный убийца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-10164-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиз Пенни - Каменный убийца краткое содержание
Каменный убийца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
49
Хозяин, шеф (фр.) .
50
Имя Бин в переводе с английского означает «фасоль».
51
Живая картина (фр.) .
52
Наконец-то (фр.).
53
«Уолтоны» – американский телесериал, который транслировался на протяжении девяти сезонов. Герои сериала – семейство из сельской местности в Виргинии во времена Великой депрессии и Второй мировой войны.
54
Фред Флинстон – персонаж мультипликационного сериала «Флинстоны». Фред живет в доисторическом пещерном городе Бедрок, в мире, в котором динозавры сосуществуют с современными устройствами – телефонами, автомашинами и т. п.
55
Да, именно так (фр.).
56
Привет, мои друзья (фр.).
57
Имя Рейн-Мари (Reine-Marie) в переводе с французского означает «царица Мария».
58
«Граждане Кале» – бронзовая скульптура Огюста Родена, посвященная одному из эпизодов Столетней войны.
59
Черт побери (канадский фр.) .
60
Сиротка Анни – персонаж комиксов, название которых восходит к стихотворению «Сиротка Анни», опубликованному в 1924 г.
61
Сьюз Теодор (1904–1991) – американский литератор и художник, наиболее известный своими книгами для детей.
62
Здесь: да ладно (фр.) .
63
Дукенфилд Уильям Клод (1880–1946) – американский комик, фокусник и писатель.
64
Сирсакер – тонкая хлопчатобумажная ткань типа жатого ситца с рельефными полосками.
65
Хорошо. Теперь расскажите (фр.) .
66
Филе-миньон, стейк из вырезки (фр.) .
67
Строки из стихотворения «Кремация Сэма Макги» англоканадского поэта Роберта Уильяма Сервиса, получившего прозвище «бард Юкона». Перевод Евгения Витковского.
68
С удовольствием (фр.) .
69
Из стихотворения «Высокий полет» американского летчика и поэта Джона Маги (1922–1941).
70
Имеется в виду песня «Let It Be».
71
Прекрасно (фр.) .
72
Моряк Попай (от англ . pop-eyed – пучеглазый) – герой американских комиксов и мультфильмов.
73
Зачем? (фр.)
74
Что-что? (фр.)
75
Си-би-си – канадская вещательная компания.
76
Чудо-женщина – персонаж серии комиксов, неуничтожимые браслеты защищают эту супергероиню.
77
Сметана (фр.) .
78
Идите за мной (фр.) .
79
По моему мнению (фр.) .
80
Возможно (фр.) .
81
River – река, salmon – лосось (англ.) .
82
Королева чечетки слушает (фр.) .
83
Здесь: Великолепно (фр.) .
84
Бабар и Тинтин – персонажи мультипликационных фильмов.
85
Имя героини и название романа (1935) английской писательницы Энид Багнойд (1889–1981). Четырнадцатилетняя героиня Вельвет Браун выигрывает Большие национальные скачки.
86
Орден Почетного легиона (фр.) .
87
Автор ошибается: самолет Маги столкнулся в условиях облачности с другим английским самолетом.
88
Мартлет – геральдический символ, стилизованная птица без ножек.
89
В подливке (фр.) .
90
Старший инспектор Жак Клузо – кинематографический комедийный персонаж, герой серии «Розовая пантера».
91
Моя милая (фр.) .
92
Решительный удар (фр.) .
93
В Берген-Бельзене находился германский концентрационный лагерь.
94
Черт побери (фр.) .
95
Фредди Крюгер – персонаж киносериала ужасов «Кошмар на улице Вязов», вымышленный маньяк-убийца; Ганнибал Лектер – вымышленный персонаж четырех романов Томаса Харриса и их экранизаций, выдающийся хирург и одновременно чудовищный серийный убийца, практикующий каннибализм. «Ведьма из Блэр: Курсовая с того света» – фильм, история трех студентов, которые заблудились и бесследно исчезли в лесах Мэриленда, снимая свой курсовой проект о местной легенде – ведьме из Блэр.
96
Да, он самый (фр.) .
97
Ты как? (фр.)
98
«Люди страны» (фр.) – неофициальный гимн Квебека.
99
Полдень с сестрой Мари (фр.) .
100
Rouille – приправа, poire Hélène – груша в шоколаде с мороженым.
101
Такое словосочетание переводится с английского как «гороховая ласточка».
Интервал:
Закладка: