Франк Тилье - Жил-был раз, жил-был два
- Название:Жил-был раз, жил-был два
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-19910-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франк Тилье - Жил-был раз, жил-был два краткое содержание
Впервые на русском!
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Жил-был раз, жил-был два - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Аджюдан — старший унтер-офицер французской армии. Третье унтер-офицерское звание в сухопутных войсках, ВВС и жандармерии между старшим сержантом, или квартирмейстером, и старшим аджюданом, аналог российского прапорщика.
3
«Я выживу» (англ.) . — Начало самой знаменитой песни Глории Гейнор.
4
Судебная полиция во Франции выполняет задачу раскрытия правонарушений и задержания виновных.
5
«Да, мы можем» (англ.) — предвыборная речь Барака Обамы, а также лозунг всей его предвыборной кампании 2007–2008 годов, который стал основой сингла американского рэпера will.i.am, написанного в поддержку будущего 44-го президента США.
6
«Deliveroo» (англ.) — онлайн-компания по доставке продуктов питания, базирующаяся в Лондоне. Работает в двухстах местах по всей Великобритании, Нидерландам, Франции, Бельгии, Ирландии, Испании, Италии, Австралии, Новой Зеландии, Сингапуру, Гонконгу, Объединенным Арабским Эмиратам и Кувейту.
7
Французские судмедэксперты при работе на месте преступления носят белые комбинезоны.
8
МРТ — магнитно-резонансная томография.
9
Амели (Ameli) — крупнейшая система онлайн-страхования во Франции.
10
Имеется в виду авария на АЭС Фукусима-1, происшедшая 11 марта 2011 года в результате сильнейшего в истории Японии землетрясения и последовавшего за ним цунами.
11
Нейродегенеративная болезнь — болезнь, поражающая центральную нервную систему, при которой идет медленная гибель клеток нервной системы.
12
Стетсоновская шляпа — классическая ковбойская шляпа, придуманная Джоном Стетсоном в 60-х годах XIX века.
13
После смерти (лат.) .
14
«Эксперты» — американский детектив 1992 года, в оригинале «Sneakers», в российском прокате «Тихушники» или «Ограбление заказывали», во французском — «Experts». В основе сюжета — поиск украденного универсального дешифратора.
15
На грани (англ.) .
16
Во Франции жандармерия является составной частью Вооруженных сил и подчиняется Министерству обороны.
17
Сериал «Во все тяжкие» транслировался по кабельному телевидению с 20 января 2008 года по 29 сентября 2013 года, то есть Габриэль его помнить не может.
18
Синий (голубой) лед (арго) — синий метамфетамин, наркотик.
19
«Пропавшие дети» (англ.) .
20
Киш-лорен — французский открытый пирог из яиц и сыра.
21
Ничего (исп.) .
22
Чист (англ.) .
23
FNAEG ( фр. Le Fichier National Automatisé des Empreintes Génétiques) — Национальная база генетических отпечатков.
24
EDF ( фр. Electricité de France) — крупнейшая государственная энергогенерирующая компания Франции и крупнейшая в мире компания-оператор атомных электростанций.
25
Мируар ( фр . Miroir) — зеркало.
26
Сказал (лат.) .
27
Xanax (ксанакс) — мощный транквилизатор, психотропное средство, действие которого проявляется в устранении невротических проявлений: страха, беспокойства и эмоционального напряжения, тревоги.
28
«Старк» («Stark») — итальянская фирма, известный производитель надежных сейфов.
29
«Зиг-зауэр» — табельный пистолет французской полиции.
30
Менгир — установленная человеком грубо обработанная каменная глыба, у которой вертикальные размеры заметно превышают горизонтальные.
31
Априори (лат.) — нечто, что не ставится под сомнение и не требует каких-либо доказательств.
32
Лимб (лимбы) — в католицизме место пребывания не попавших в рай душ, не совпадающее с адом или чистилищем.
33
Старски и Хатч — персонажи одноименного комедийного боевика, «убойная парочка» талантливых, но непредсказуемых полицейских.
34
«Двери тюрьмы» ( фр . «Portes du pénitencier») — знаменитая песня французского рок-певца, композитора и актера кино Джонни Холлидея.
35
Джонни Холлидей умер в 2017 году.
36
Синие — прозвище сборной Франции по футболу, большую часть матчей за которую игроки проводят в форме синего цвета.
37
Мф 11: 5.
38
«Бессмертная Каспарова» — так назвали партию Каспаров — Топалов, сыгранную в 1999 году, которую Каспаров блестяще выиграл. Ее также называют «бриллиантовой партией».
39
Ксифопаги — сиамские близнецы, сросшиеся хрящами в области грудины.
40
Тератология — наука о врожденных пороках развития.
41
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма. Был широко известен своей техникой разбрызгивания жидкой бытовой краски на горизонтальную поверхность.
42
Скала Игла в Этрета́ — природная достопримечательность, нерукотворная меловая скульптура, сформированная в утесе морскими волнами.
43
Дословно: «Не забудь меня» (англ.) .
44
Танатопрактик — человек, который производит бальзамирование, посмертный макияж усопшего.
45
Латинский крест — четырехконечный крест, у которого вертикальная перекладина длиннее горизонтальной. Является преобладающим в католичестве.
46
Великая война ( исп. la Grande Guerre) — так в Европе до начала Второй мировой войны называли Первую мировую войну.
47
Что (лат.) .
48
«Сенон» (фр.) .
49
Здесь и далее цитируемые из «Последней рукописи» Калеба Траскмана фрагменты печатаются по изданию: Тилье Ф. Последняя рукопись. СПб.: Азбука; Азбука-Аттикус, 2019.
50
По-французски Лаваш (la vache) — «корова» или ругательство.
51
Ксифофорус — род рыб семейства пецилиевых, к которому относят виды, известные среди любителей аквариумного рыбоводства под названием меченосцы (у самцов нижние лучи хвостового плавника сильно удлинены и собраны в виде меча), и виды, не имеющие меча, известные под названием пецилии.
52
Наташа Мария Кампуш (р. 1988) — австрийская телеведущая и писательница, известная своим похищением, которое в марте 1998 года совершил Вольфганг Приклопиль. Кампуш провела у него в плену более восьми лет. 23 августа 2006 года она сбежала, после чего Приклопиль покончил жизнь самоубийством.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: