Эд Макбейн - Валентинов день
- Название:Валентинов день
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эд Макбейн - Валентинов день краткое содержание
Американский писатель Ивэн Хантер написал много книг в самых разных жанрах. Но наибольший успех завоевала серия полицейских романов, выпущенная под псевдонимом Эд Макбейн. Офицеры 87-го полицейского участка, расположенного в неназванном громадном городе, их друзья, их смертельные враги как живые встают на страницах романов.
Эд Макбейн – это изощрённость криминальной интриги, тонкий психологизм, современные образы, атмосфера опасности, хитросплетения любовных интриг, умение с первой страницы завладеть вниманием читателя.
Валентинов день - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В эту очаровательную субботу улицы Квартера заполнили женщины с детскими колясками, девушки с высокой грудью и в леотардах. У Коттона Хоуза была одна задача – не упустить Тюдора. Если он хотел не отстать от Чарльза Тюдора, он должен…
Неожиданно Чарльз Тюдор остановился на углу.
Он скрылся в кондитерском магазине. Детектив ускорил шаг. Он не знал, сколько в магазине выходов. Потеряв вчера вечером Тюдора, он не хотел рисковать. Хоуз завернул за угол. Из магазина не было другого выхода. Коттон Хоуз увидел, как Тюдор что-то покупает. Полицейский быстро перешел на другую сторону улицы, остановился у дверей жилого дома и принялся ждать. Выйдя из магазина, Чарльз Тюдор сорвал с пачки сигарет целлофановую обертку. Он закурил на ходу, потратив три спички.
Хоуз упрямо поплелся за агентом, ищущим работу для девушек, которые занимаются стриптизом.
– Добрый день, сэр. Я начальница смены. Чем могу помочь, сэр?
– Детектив Карелла из 87-го участка, Изола,
– представился Стив Карелла.
– У нас есть номер, по которому мы пытаемся выяснить фамилию и адрес владельца. Кажется…
– Звонили по телефону с диском, сэр?
– Когда звонили? – не понял детектив.
– Если звонили по дисковому телефону, то звонок почти невозможно проследить, сэр. В дисковых аппаратах автоматическая система…
– Да, да, знаю. Мы не пытаемся проследить звонок, телефонистка, а…
– Я начальница смены, сэр.
– Знаю, мы…
– С другой стороны, если воспользовались не дисковым аппаратом, то шансы немного увеличиваются.
– Леди, я полицейский, и я знаю, как это делается. Я хочу, чтобы по номеру назвали мне имя и адрес владельца. Больше мне ничего не нужно.
– Ясно.
– Отлично. Номер "Экономия 8 – 3165". Проверьте, пожалуйста.
– Один момент, сэр.
Стив Карелла терпеливо барабанил по крышке стола. За соседним столом Берт Клинг яростно печатал какой-то рапорт.
Тюдор сделал еще одну остановку. Этот магазин находился между двумя другими в ряду жилых домов, так что вероятность существования второго выхода казалась небольшой. В любом случае, если второй выход и есть, едва ли покупателям разрешают им пользоваться.
Хоуз курил и ждал, когда Тюдор выйдет на улицу.
Агент находился в магазине почти пятнадцать минут. Когда он вышел из магазина, он держал в руках белые гардении.
"Замечательно, – подумал детектив Хоуз, – собирается встретиться с дамой".
Затем он спросил сам себя, не окажется ли эта дама Бабблз Цезарь.
– Сэр, это начальница смены.
– Да, да, – отозвался Стив Карелла. – Вы нашли?
– Понимаете, сэр, когда человеку нужен незарегистрированный телефон, мы…
– Я не человек, я фараон, – нахмурился Карелла.
– Да, сэр, но я не о вас. Я имею в виду владельцев этих телефонов. Когда им требуется незарегистрированный телефон, это значит, что их номер не вносят ни в какие списки и что никто не сможет о нем ничего узнать даже в телефонной компании, даже в экстремальной ситуации. Вы это понимаете, сэр?
– Понимаю, леди. Я расследую убийство. А теперь, пожалуйста…
– О, я, конечно, сообщу вам интересующие вас сведения.
– Так в чем же дело?
– Но я хочу, чтобы вы поняли, что обычный гражданин не получит такую информацию ни при каких обстоятельствах. Я просто хотела, чтобы вы уяснили политику телефонных компаний.
– Все ясно, телефонистка.
– Начальница смены, – поправили на другом конце провода.
– Да, да, извините. Фамилия и адрес владельца?
– Телефон находится в здании на Кэнопи-стрит. Номер 1611.
– Спасибо, кто владелец телефона?
– У незарегистрированных телефонов нет владельцев, сэр. За них просто платят по счету, и это…
– Кто платит за этот телефон, телеф.., начальница смены?
– Чарльз Тюдор.
– Чарльз Тюдор? – изумился Стив Карелла. – Какого черта?..
– Сэр?.. – на этот раз изумилась начальница смены.
– Благодарю вас. – Карелла положил трубку и повернулся к Клингу. – Берт, надевай шляпу.
– Я их не ношу, – сказал Клинг и вместо шляпы надел кобуру.
Чарльз Тюдор вошел в дом номер 1611 на Кэнопи-стрит, открыв дверь своим ключом.
Коттон Хоуз вошел в вестибюль и принялся изучать почтовые ящики. Ни на одном из них он не нашел знакомых имен – Бабблз Цезарь, Майк Чипарадано или Чарльз Тюдор. Хоуз второй раз перечитал имена владельцев почтовых ящиков. На этот раз он обратился к одному из самых элементарных полицейских правил. По причинам, известным только господу богу и, может, психологам, когда человек берет фиктивные имя и фамилию, они обычно начинаются с тех же букв, что и настоящие. Объяснение простое – очень много людей имеют вещи с инициалами: платки, рубашки, чемоданы или еще что-нибудь в этом же роде. Например, если человек по имени Бенджамин Франклин с инициалами Б.Ф, на чемоданах, рубашках, нижнем белье и, может, вытатуированными у него на лбу вдруг зарегистрируется в отеле под именем Джордж Вашингтон, у любопытного портье могут возникнуть подозрения. Ведь на чемоданах инициалы Б.Ф., а не Д.В. А так как люди, меняющие имя и фамилию, не хотят привлекать к себе внимание, то он сделает все, что угодно, лишь бы не осложнять себе жизнь. Поэтому этот Б.Ф, использует имя и фамилию, начинающиеся с тех же букв, что и его собственные.
На одном из почтовых ящиков Коттон Хоуз увидел "Кристофер Талли". Странная фамилия. К тому же инициалы сходились. Кристофер Талли жил в квартире 6Б.
Хоуз нажал звонок квартиры 2А, дождался ответного звонка, который откроет внутреннюю дверь вестибюля, и быстро вбежал на шестой этаж. За дверью он услышал мужской голос:
– Барбара, я принес тебе цветы.
– Не понимаю, Берт, не понимаю и все, – с досадой заявил в полицейской машине Стив Карелла.
– Что случилось?
– Ничего не случилось. Просто все запуталось. Мы нашли две кисти с кровью, которая принадлежит к группе О. Правильно?
– Правильно.
– О'кей. У Майка Чипарадано тоже группа крови О. Он тоже высокий парень, и он тоже исчез в прошлом месяце. Все это делает его отличным кандидатом на роль жертвы, так?
– Так, – согласился Клинг.
– О'кей. Но когда мы находим одежду убийцы, оказывается, что она принадлежит Майку Чипарадано. Выходит, что он отличный кандидат и на роль убийцы.
– Что?
– А то. Затем мы узнаем о любовном гнездышке Барбары и Чипарадано. Кстати, мы туда сейчас едем…
– Да?
– Да. Оказывается, за телефон, который стоит на этой квартире, платит Чарльз Тюдор, агент Барбары Цезарь. Как тебе все это нравится?
– Приехали. Номер 1611, – ответил Берт Клинг.
Стоя на лестничной площадке, детектив Хоуз слышал только мужской голос, который, несомненно, принадлежал Чарльзу Тюдору. Коттон Хоуз подумывал, не взломать ли ему дверь. Едва дыша, он прильнул ухом к замочной скважине и отчаянно пытался услышать ответы женщины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: