Джеффри Дивер - Обезьяна из мыльного камня
- Название:Обезьяна из мыльного камня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом Ридерз Дайджест
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-89355-065-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеффри Дивер - Обезьяна из мыльного камня краткое содержание
Эксперт-криминалист Линкольн Райм и его постоянная помощница Амелия Закс действуют в ситуации цейтнота — всего за сорок восемь часов им надо проникнуть в самые дебри нью-йоркского Чайнатауна и обезвредить безжалостного убийцу по прозвищу Дух. Если они не уложатся в этот срок, Дух вырежет две семьи ни в чем не виновных эмигрантов из Китая.
Обезьяна из мыльного камня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Прекрасно выглядишь, — заметил криминалист.
На ней были свежевыглаженный синий костюм, белая блузка и удобные темно-синие туфли на каблуке, которые прибавляли ей роста до ста восьмидесяти пяти сантиметров. Рыжие волосы были красиво уложены на макушке.
Зазвонил телефон.
— Линкольн? — раздался в динамике женский голос.
— Слушаю, доктор Уивер, — ответил Райм нейрохирургу.
Закс присела на край инвалидной кровати.
— Я получила ваше сообщение на автоответчик, — продолжала врач. — У вас все в порядке?
— Все хорошо.
— Не смогли бы вы завтра подъехать ко мне для предоперационного осмотра?
Глядя Закс в глаза, Райм ответил:
— Я решил не оперироваться.
— Вы...
— Я отказываюсь от операции. Теряю взнос за палату, — пошутил он.
Короткое молчание, затем:
— Вы стремились к этому сильнее, чем любой из моих пациентов.
— Верно, стремился, но теперь передумал.
— Из-за того, что я не уставала вам повторять о серьезном риске?
Он посмотрел на Закс и сказал:
— Я вроде бы под конец решил, что операция мне не очень-то и поможет.
— По-моему, вы приняли правильное решение, Линкольн. Мудрое решение. Методика лечения травм позвоночника совершенствуется не по дням, а по часам. Мы вместе подумаем над альтернативами. Или как-нибудь просто мне позвоните.
— Хорошо, мне это будет приятно.
— Мне тоже, Линкольн. До свидания.
— До свидания, доктор.
В комнате повисло молчание. Наконец Закс спросила:
— Ты твердо решил, Райм?
Судьба делать вас такой, лоабан. Может, вы стал лучший детектив после этого. Теперь в ваша жизнь лад.
— Твердо, — ответил он.
Она сжала ему руку. Помолчав, Райм спросил:
— А ты, Закс, твердо решила, что хочешь именно этого?
Он кивнул на папку, которая лежала на столике, — досье с фотографией По И, записями показаний под присягой и какими-то казенными бумагами. На верхнем листе стояло: «Ходатайство об удочерении».
Она взглянула на Райма, и по ее глазам он понял — она тоже твердо решила.
В кабинете судьи Закс улыбнулась По И. Дитя-Сокровище сидела с ней рядом и играла с тряпичным котиком.
— Надеюсь, мисс Закс, вы понимаете, что слушается весьма необычное дело об удочерении, — заметила судья Маргарет Бенсон-Уайлз, плотная женщина, восседавшая за письменным столом манхэттенского семейного суда.
— Да, ваша честь.
— Объясните мне, как вам, простой девушке, удалось заручиться такой поддержкой городских властей?
Видимо, у Закс оказались хорошие гуаньси. Она похлопотала через Лона Селлитто, Фреда Деллрея и Алана Коу (которого не только не уволили, но продвинули на место досрочно подавшего в отставку Хэролда Пибоди) и всего за несколько дней обошла рогатки и подводные камни, какими чреваты большинство подобных дел.
— Вы знаете, что благополучие этого ребенка стоит на первом месте, — продолжала судья. — Если меня не убедят в том, что удочерение отвечает ее самым насущным интересам, я не стану подписывать документы.
— Именно к этому я и стремлюсь, ваша честь.
— Мое решение таково. Я передаю девочку под опеку на испытательный срок в три месяца. Если по истечении трех месяцев все будет в порядке, я разрешу удочерение. Вас это устраивает?
— Вполне, ваша честь, — ответила Закс, кивая.
Судья внимательно посмотрела на Закс, нажала на кнопку внутренней связи и приказала:
— Пригласите просителей.
Дверь открылась, и в кабинет опасливо вошли Сэм и Мэймэй Чан. С ними был их адвокат-китаец. У Мэймэй широко раскрылись глаза при виде ребенка. Закс подвела к ней девочку, и Мэймэй стиснула По И в объятиях.
— В Америке процесс усыновления обычно проходит трудно и сложно, — сказала судья. — Передать ребенка на воспитание супружеской паре, чей иммиграционный статус еще не определен, практически невозможно. — Она остановилась, давая адвокату время перевести. — Но мы столкнулись с нестандартными обстоятельствами. Мне сообщили, что вы подали ходатайство о предоставлении политического убежища и, учитывая вашу диссидентскую деятельность в Китае, вероятно, его получите. Это позволяет мне заключить, что вы сможете обеспечить ребенку нормальную жизнь. Как и то, что вы, мистер Чан, и ваш сын имеют работу.
Затем судья повторила то, что уже говорила Закс об удочерении и испытательном сроке. Адвокат перевел.
Мэймэй тихо заплакала, Сэм Чан обнял ее.
Судья подписала бумаги у них на глазах и сказала:
— Можете забрать ребенка.
Сэм Чан повел свое семейство, в законном порядке ставшее больше на одного человека, к автостоянке у здания семейного суда. В этот день он уже побывал в суде — выступил свидетелем на предварительном слушании дела У. Адвокат У выразил осторожную надежду на то, что им разрешат остаться в США.
Мэймэй и дети забрались в фургон, а Чан задержался с Закс. Медленно подбирая слова, он сказал:
— Не знаю, как благодарить вас и мистера Райма за то, что вы для нас делаете.
— Понимаю, — сухо ответила она, и Чан догадался: она признательна за слова благодарности, но чувствует себя неловко.
Закс уселась в автомобиль, двигатель взревел — и через миг машина скрылась из виду.
Амелия Закс бодро вошла в гостиную.
— Ну, как? — спросил криминалист.
— Дело сделано, — ответила она.
— А знаешь, Закс, ты могла бы сама удочерить малышку, если бы захотела. — Он помолчал и добавил: — Хочу сказать, мы бы могли.
Она подумала и ответила:
— Позавчера я стреляла в преступника в переулке Чайнатауна. Потом мне пришлось нырять с аквалангом на двадцать пять метров, затем брать убийцу. Я обязана заниматься такими вещами, Райм. — Она рассмеялась. — Если б в доме меня ждал ребенок, я бы все время за себя боялась, а это никуда не годится.
— Из тебя получилась бы хорошая мать.
— А из тебя — хороший отец. У нас будет ребенок. Но ты не думаешь, что сейчас у нас в жизни есть и другие дела?
Она кивнула на доску, с которой еще не успели стереть записи. На доску, которую украшали материалы десятков дел и наверняка украсят материалы десятков последующих.
Она, конечно, права, решил Линкольн Райм. Жизнь, встающая из этих снимков и записей, хождение вдвоем по лезвию ножа — все это их мир. По крайней мере пока.
— Я тут все устроил, — сообщил он.
Райм по телефону договорился о том, чтобы тело Сонни Ли отправили его отцу в Люгуань. Хлопоты взяло на себя китайское похоронное агентство. Но Райму предстояло еще одно дело, связанное с гибелью Ли. Он запустил на компьютере текстовый редактор. Закс села рядом:
— Начинай.
Полчаса они вместе сочиняли. В результате получилось вот такое письмо:
Уважаемый господин Ли,
Приношу Вам глубокие соболезнования в связи со смертью Вашего сына. Я хочу, чтобы Вы знали, как я и мои коллеги-полицейские благодарны судьбе за то, что нам выпала редкая возможность поработать вместе с Сонни над тем опасным делом, которое и стоило ему жизни.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: