Донна Леон - Гибель веры
- Название:Гибель веры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5–94145–404–Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Донна Леон - Гибель веры краткое содержание
На пороге рабочего кабинета комиссара Брунетти появляется красивая молодая женщина. Комиссар сразу ее узнает: это сестра Иммаколата, монашка, ухаживавшая за его матерью в доме престарелых. Но к удивлению Брунетти, женщина, представляясь, называет совсем другое имя — Мария Теста. Оказывается, она вышла из монашеского ордена после череды случившихся в больнице смертей, которые кажутся ей подозрительными. Комиссар решает проверить, основательны ли страхи Марии, или она сознательно сгущает краски, чтобы оправдать свое бегство от суровой монашеской жизни.
Гибель веры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Беневенто дико огляделся по сторонам, ища некое вменяемое ухо, которое услышало бы, что с ним делают.
— Но они не могут этого сделать! Я уеду! Я в Рим поеду! — На последней фразе он уже кричал во весь голос.
— Вы должны уехать первого числа. — Брунетти проявил железную выдержку. — Патриархия предоставит катер, а потом машину, которая доставит вас в Чивитавеккью и проследит, чтобы вы взошли на еженедельный паром, который ходит в тюрьму. До этого вы не должны покидать это жилье. Если выйдете — будете арестованы.
— Арестован? — возопил Беневенто. — За что?!
Брунетти не ответил.
— У вас два дня на сборы.
— А если я решу не ехать?
Такой тон позволяют себе те, кто обладает сильным моральным превосходством. Брунетти не отреагировал, и он повторил вопрос:
— Что если я не уеду?
— Тогда родители этих девочек получат анонимные письма, в которых будет сообщено, где вы. И что вы сделали.
Шок Беневенто очевиден, как и страх — такой внезапный и ощутимый, что он даже не удержался от вопроса:
— Что они будут делать?
— Если вам повезет, обратятся в полицию.
— Что значит — если повезет?
— Именно то, что я сказал. Если вам повезет.
Позволил повиснуть между ними долгому молчанию, потом заговорил:
— Серафина Реато повесилась в прошлом году. Почти год пыталась найти кого-нибудь, кто ей бы поверил, но никто не поверил. Она написала, что делает это, потому что ей никто не верит. Теперь поверили.
Глаза Беневенто на миг широко раскрылись, а рот сжался в куриную гузку. И конверт, и письмо полетели на пол, но он не заметил.
— Кто вы? — спросил он.
— У вас два дня, — был ответ Брунетти.
Он перешагнул через две бумажки, лежавшие забытыми на полу, и пошел к двери. У него ныли руки — держал сжатые кулаки. Он не посмотрел на Беневенто, выходя. И дверью не хлопнул.
Выйдя из дома, свернул в узкую улочку — первую же, которая должна привести его на Большой канал. В конце, где дорогу ему преградила вода, остановился и стал смотреть на здания напротив. Немного вправо — палаццо, где некоторое время жил лорд Байрон, а в следующем жила первая подружка Брунетти. Проплывали лодки, унося с собой день и его мысли.
Он не чувствовал радости от этой дешевой победы. Этот жалкий человек, его несчастная, ущербная жизни, не вызывали в нем ничего, кроме печали. Священник остановлен, по крайней мере на то время, на которое у графа Орацио хватит власти и связей, чтобы держать его на острове. Брунетти подумал о предупреждении, которое получил от другого священника, и о власти и связях, которые стоят за этой угрозой.
Вдруг рядом — со всплеском, обдавшим брызгами его ботинки, — приводнилась пара черноголовых чаек. Они ссорились, ухватившись клювами за кусок хлеба, и тянули его, все время противно вскрикивая. Потом одна заглотала кусок — обе успокоились и мирно закачались на волнах.
Брунетти простоял там с четверть часа, пока руки не пришли в нормальное состояние. Засунул их в карманы пиджака и, помахав чайкам, пошел домой.
Примечания
1
Шкаф, гардероб (ит.)
2
Добрый день (ит.)
3
Вишневое мороженое (ит.)
4
Управление полиции. (Здесь и далее прим. перев.)
5
Immacolata — непорочная (ит.)
6
Дом престарелых (ит.)
7
Исх. 20:16.
8
Удостоверение личности (ит.)
9
Кому выгодно (лат.) — юридический термин, означающий: ищи того, кому пошло на пользу преступление, и найдешь преступника.
10
Овощ из семейства сложноцветных, или астровых, близкий к цикорию. «Перья», или розетки, молодых листьев очень тонко нарезают вдоль и замачивают в большом количестве холодной воды на несколько часов. За это время цикориевая стружка завивается совершенно особым образом. Хрустящие завитки подают сырыми, полив оливковым маслом, уксусом и измельченными анчоусами.
11
Пармский окорок.
12
Залив (ит.)
13
Праздник Спасителя, отмечается в Венеции уже 400 лет — в середине июля.
14
«Позвольте» (ит.)
15
Он был так темен, смутен и глубок,
Что я над ним склонялся по-пустому
И ничего в нем различить не мог.
Ад. Песня IV, стих 12. Перевод М. Лозинского.
16
Dottore, Dottoressa — принятое в Италии обращение к людям с высшим образованием.
17
Самую малость (ит.)
18
Ризотто из рыбы.
19
Добрый вечер.
20
Войдите! (ит.)
21
«Bucintoro Real Estate» (англ.) — название компании (Бучинторо — фамилия владельца), работающей с недвижимым имуществом.
22
Наводнение (ит.)
23
Итальянский Микки-Маус.
24
Помни о смерти (лат.)
25
«В полуночной тишине» (ит.). Каватина Розины из оперы Россини «Севильский цирюльник».
26
Претерпев все униженья,
Погибает в общем мненье,
Пораженный клеветой (ит.).
27
Тайная организация иезуитов.
28
Зд.: читательский билет (ит.)
29
Намек на строки из сонета великого английского поэта Джона Китса (1795–1821) «По случаю чтения Гомера в переводе Чепмэна» (1816):
Вот так Кортес, догадкой потрясен,
Вперял в безмерность океана взор,
Когда, преодолев Дарьенский склон,
Необозримый встретил он простор.
(Перевод С.Сухарева)
30
Слушаю (ит.)
31
Сирах, 36 или 37 по разным источникам.
32
Сэндвич на итальянском багете (ит.)
Интервал:
Закладка: