Ричард Касл - В жару
- Название:В жару
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Касл - В жару краткое содержание
Нью-Йоркский магнат, сколотивший состояние в сфере недвижимости, встретил свою смерть на тротуаре в Манхэттене. Его жена, которой достались все его богатства, подвергается нападению. У всех подозреваемых есть алиби. И затем, в удушающем зное рекордно жаркого лета, происходит ещё одно шокирующее убийство, вовлекающее в грязный мир секретов настоящего богатства. Фатальных секретов. Секретов, спрятанных в тени, пока одна из детективов полиции Нью-Йорка не проливает на них свет. Сенсация в детективном жанре, Ричард Касл, представляет свою новую героиню — детектива полиции Нью-Йорка — Никки Хит. Упорная, сексуальная и профессиональная — она борется за справедливость и возглавляет один из лучших убойных отделов Нью-Йорка. Она сталкивается с неожиданным испытанием, когда к ней приставляют известного журналиста Джеймсона Рука, который проводит исследования для журнала. Рук надоедлив настолько, насколько и красив. Его остроты и постоянное вмешательство — не единственная её проблема. Наряду с раскрытием преступления, ей приходится противостоять искре, возникшей между ними. Той, которая порождает пламя.
В жару - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Теперь она сможеть дожать Ноя.
— Вы знали, что Мэттью передумал продавать свою коллекцию?—
— Нет, я ничего об этом не знал.—
— А он это сделал. В день его убийства здесь была Барбара Дирфилд из Сотбис, чтобы оценить его коллекцию. Ее убили, когда она возвращалась к себе в офис.
— Это ужасно.—
— Мне кажется ее убийство связано с убийством Мэттью.—
Он нахмурил брови.
— Это трагедия, но я не вижу связи.—
— Я тоже ее не видела. Но меня удивляло, зачем кому-то понадобилось убивать оценщика? А потом обнаружила, что вся коллекция Старра поддельная.—
Никки заметила как Ноа побледнел.
— Поддельная? — его взгляд скользнул по стенам.
Никки увидела как его взгляд упал на предмет искусства рядом с аркой. Тот что накрыт тканью.
— Фальшивки, Ной.—
Его внимание снова было обращено к ней.
— Вся коллекция.—
— Как такое вообще может быть? Мэттью купил картины у проверенных дилеров и заплатил за них кругленькую сумму.—
Пакстон пришел в себя, он был лишь более возбужден.
— Я могу заверить вас, когда мы их покупали, они не были поддельными.—
— Я знаю, — сказала детектив.
— Страховые документы это подтверждают.—
— Так как сейчас они могут оказаться фальшивыми?—
Никки присела на подлокотник дивана, который стоил дороже, чем среднестатистический автомобиль.
— Оценщица сделала свои фотографии коллекции картин. Мы нашли ее фотоаппарат. Ее снимки не похожи на те, что приложены к страховке. Она запечатлела комнату полную подделок.—
Никки сделала паузу, чтобы дать ему осознать.
— В какой-то момент между покупкой и оценкой картин, кто-то подменил их.—
— Это невозможно. Вы в этом уверены?—
— Абсолютно. И Барбара Дирфилд пришла бы к такому же выводу, если б ее не убили.—
— Фактически, Барбару убили чтобы не вскрылось, что коллекция Старров стоимостью 65 миллионов долларов липовая, — сказала Никки.
— Вы говорите, что Мэттью хотел подсунуть подделку?—
Жара отрицательно помотала головой.
— Мэттью бы никогда не пригласил оценщика, если б знал, что его коллекция ненастоящая. Он вложил в свой маленький Версаль всего себя и все свои деньги. Его бы приступ хватил, если б он все узнал.—
Глаза Ноя расширились от удивления.
— О боже мой. Кимберли…—
Никки встала и прошлась до картины Джона Сингера Сарджента, лишь бросив на нее взгляд, она сказала,
— Кимберли наняла кого-то еще для кражи коллекции.
Я арестовала лишь вторую команду, вломившуюся сюда позже, во время отключения, и они ничего не нашли, кроме пустых стен.—
— Все они попали в такую передрягу, чтобы украсть то, что яйца выеденного не стоит.—
— Кимберли не знала, что картины ничего не стоят. Скорбящая миссис Старр думала, что выиграла в многомиллионную лотерею, после этого паршивого брака.—
— Очевидно, что остальные грабители тоже так считали.—
Пакстон махнул рукой в сторону картин.
— Иначе, зачем они пытались их украсть?—
Никки отошла от картин и встала к нему лицом.
— Я не знаю, Ноа. Почему бы вам не сказать мне?—
Он медлил с ответом, смотря на нее, чтобы понять задавала ли она риторический вопрос или вопрос с какой-то подоплекой.
Ему не понравилось как она на него смотрит, но он счел вопрос риторическим.
— Я могу только предположить.—
Если произошедшее утром в морге было для Никки спектаклем, то это было больше похоже на бразильское джиу джитсу, а она боксировала. В захвате.
— Вы знаете Джеральда Бакли?—
Пакстон неопределенно скривил рот.
— Звучит незнакомо.—
— Любопытно, Ноа. Джеральд Бакли знает вас. Он здесь ночной швейцар.—
Она наблюдала, как он пытается выглядеть искренним. Никки нашла это убедительным; он был не плох. Но она была лучше.
— Может вам напомнить. Бакли, тот кого вы наняли, чтобы ограбить Гилфорд, во время отключения.—
— Это ложь. Я даже не знал его.—
— А теперь это по-настоящему странно, — сказал Очоа из-под арки.
Пакстон занервничал.
Он не заметил как вернулись два детектива и когда Очоа произнес это, он вздрогнул.
— Сегодня днем мы с моим напарником ездили в Тарритаун. Там есть бар.—
— Место под названием, эм… Слипи Свалоу? — спросил Райли.
— Не важно— сказал Очоа.
— Похоже вы там частенько бываете, да? Все вас знают. Кроме того, бармен и официантка помнят, что пару дней назад мистер Бакли сидел за вашим столиком довольно долго.—
— Во время того отключения—, добавил Райли.
— Как раз тогда, когда Бакли должен был быть на смене, на которую не явился.—
— Бакли не лучший сообщник, — сказала Жара.
Глаза Ноя разбегались и, пока те говорили, он вертел головой от одного детектива к другому, будто он наблюдал за теннисным матчем.
— Чувак, растаял как песочный замок, — добавил Очоа.
— Бакли также сказал, что вы вызвали его и приказали быстро ехать в Гилфорд и впустить Поченко через дверь на крыше.
— Это было прямо перед убийством Мэттью Старра, — сказала Никки
— Поченко? Что за Поченко?—
— Спокойно. Я ведь не собираюсь вас подставлять? — сказал Жара.
— Поченко, это тот, чью фотографию вы не смогли опознать. Несмотря на то, что я дважды вам ее показала. Сначала здесь, а потом в вашем офисе.—
— У вас ничего нет. Это просто провокация. Вы верите словам лжеца. Алкоголика нуждающегося в деньгах.—
Пакстон стоял под прямыми солнечными лучами у большого окна, и его лоб блестел на свету.
— Да, я подтверждаю, что встречал этого Бакли в Свалоу. Но только потому, что он пытался меня шантажировать.
Я просил его несколько раз вызвать для Мэттью проституток, и он хотел деньги за молчание.—
Пакстон поднял подбородок и сунул руки в карманы, словно англичанин в этой истории, в которой я застряла, подумала Никки.
— Давайте поговорим о деньгах, Ной. Припоминаете то ваше маленькое нарушение, которое обнаружили мои судебные бухгалтера? Тот раз, когда вы подделали гроссбух, чтобы сокрыть пару сотен тысяч для Мэттью?—
— Я уже говорил вам, это на колледж для его сына.—
— Предположим, что это правда…пока.—
Никки не верила ему, но применяла другое правило джиу-джитсу: Если собираешься провести захват, не попадись и сам.
— Как бы то ни было, вам удалось замести следы, вернув эти деньги два года назад, Сразу после того, как была продана картина Жака-Луи Давида из этой коллекции. Совпадение? Я не верю в совпадения.—
Очоа кивнул головой.
— Ни в коем случае.—
— Детектив не верит в подобные совпадения, — сказал Рэйли.
— Так все началось, Ной? Вам требовалась пара тысяч, вы достали копию одной из его картин и затем, подменив на настоящую, продали ее? Вы сами говорили, что Мэттью Старр был всего лишь обывателем.
Парень даже и не догадывался, что картины на его стенах были подделки, не так ли?—
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: