Эд Макбейн - Ненавидящий полицейских
- Название:Ненавидящий полицейских
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эд Макбейн - Ненавидящий полицейских краткое содержание
Ненавидящий полицейских - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тедди кивнула. На глазах у нее были слезы, но она сияла от радости.
– Поскольку оба вы изъявили согласие перед всеми присутствующими, властью, данной мне законами этого штата, объявляю вас мужем и женой. Да благословит Бог ваш союз.
Карелла обнял ее и поцеловал. Чиновник улыбнулся. Лейтенант Бернс откашлялся. Уиллис посмотрел в потолок. Ее поцеловал Бернс. Поцеловал Уиллис. Все родственники и друзья ее обнимали.
Карелла улыбался идиотской улыбкой.
– Поторопитесь вернуться обратно, – сказал ему Бернс.
– Торопиться обратно? Я еду в свадебное путешествие, Пит!
– И все-таки торопитесь. Что мы будем делать без вас в участке? Вы единственный коп в городе, который нашел в себе мужество выступить против этого упрямого, самоуверенного детектива лейтенанта Бернса из...
– Идите к черту, – ответил, улыбаясь, Карелла.
Уиллис пожал ему руку:
– Желаю счастья, Стив. Она замечательная девушка.
– Спасибо, Хэл.
Тедди подошла к Карелле. Он обнял ее за плечи.
– Ну, – сказал он, – пойдем. Они вместе вышли из комнаты. Бернс задумчиво смотрел им вслед.
– Он хороший полицейский, – сказал он.
– Ага, – ответил Уиллис.
– Пошли, – сказал Бернс, – надо поглядеть, как дела в конторе.
Они вместе вышли на улицу.
– Хочу купить газету, – сказал Бернс. Он остановился у стенда и взял газету, в которой работал Сэведж. Обычным новостям пришлось потесниться ради более важного объявления на первой странице.
Главная новость была краткой, но информативной:
ЖАРА СПАДАЕТ!
СЧАСТЛИВЫЙ ДЕНЬ!
Примечания
1
Неприятности (евр.).
2
Буш – куст (англ).
3
Не говорю по-английски (исп.).
4
Мэйсон-стрит, 334(исп.).
5
Где нож? Вы мне можете сказать? (исп.).
6
Не могу (исп.).
7
Не знаю (исп.).
8
У вас есть нож? (исп.).
9
Нет (исп.).
10
Где туалет? (исп.).
11
Хорошо. Где туалет? (исп.)
12
Modus operandi – способ действий (лат.).
13
«Улисс» – роман английского писателя Джеймса Джойса (1882-1941), ирландца по происхождению.
14
Трилистник – эмблема Ирландии.
15
Бинго – род азартной игры, напоминающей лото.
16
Даниэль Бун – американский пионер, прототип героя романов Фенимора Купера.
17
Лошадка – героин.
18
Сэведж-дикий (англ.).
19
Ла Фламенка-плясунья (исп.).
20
Бык (исп.).
21
Рыжая (исп.).
22
Спасибо (исп.).
23
Кто там? (исп.).
24
Минутку (исп.).
25
От англ. «to rip» – резать.
26
1 ярд = 0,9 метра.
27
Персонаж из «Сказок Матери-Гусыни».
Интервал:
Закладка: