Ричард Касл - Невыносимая жара
- Название:Невыносимая жара
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИГ Лениздат
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-4453-0014-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Касл - Невыносимая жара краткое содержание
Долгожданная премьера книги по известному телесериалу "Касл".
Один из самых известных зарубежных сериалов в России!
Более 3 миллионов фанатов на "Facebook"!
Свыше 80 тысяч фанатов "В контакте"!
Главный герой фильма Ричард Касл пишет остросюжетные романы, принимает участие в полицейских расследованиях и… является автором книги, которую вы держите в руках. На ее страницах действуют знакомые по сериалу персонажи, а в центре повествования оказывается сексуальная и решительная Никки Хит, которая ведет запутанное дело о смерти строительного магната. Бандиты и преуспевающие бизнесмены, у каждого из которых имелся не один мотив для убийства, отстаивают свое алиби, и следствие быстро заходит в тупик, а тут еще несносный Джеймсон Рук, журналист, получивший разрешение наблюдать за работой полиции. Журналист весьма привлекателен, но доставляет множество проблем. И беда не только в том, что он не к месту шутит и бесцеремонно вмешивается во все дела. В разгар невыносимой жары присутствие этого мужчины заставляет Никки испытывать жар совсем иного рода…
"Касл как всегда на высоте! "Невыносимая жара" - безусловный бестселлер мастера остросюжетного детектива. Готовьтесь, будет жарко!"
Невыносимая жара - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Труп русского лежал на спине, глаза были открыты для пущего эффекта; зрачки расширены до предела, так что глаза казались окнами, через которые можно было заглянуть в его черную душу. Краска сошла с лица, остались лишь пурпурные пятна в районе нижней челюсти — там собралась кровь, пока труп лежал на боку на скамье. И еще отвратительный коричнево-розовый ожог в пол лица. Никки смотрела, как бледнеет Джеральд Бакли; вскоре его щеки и губы приобрели цвет, практически не отличавшийся от цвета кожи Поченко.
— Детектив Хит, позвольте вас отвлечь на минутку, если можно, — заговорила Лорен. — Я примерно установила калибр оружия.
— Прошу прощения, — обратилась Никки к Бакли.
Тот, не отрывая потрясенного взгляда от трупа, сделал шаг в сторону двери в надежде, что его сейчас уведут. Каньеро преградил ему путь, и он остановился. Джеральд Бакли так и остался стоять, глядя на тело. Его адвокат нашла себе стул и уселась боком к трупу. Никки надела перчатки и подошла к столу. Лорен ловко взялась за голову Поченко и осторожно развернула ее так, чтобы было видно пулевое отверстие за ухом. На сверкающей стальной поверхности собралась небольшая лужица мозгового вещества, и Бакли, увидев ее, застонал.
— Я произвела кое-какие измерения и сравнила их с результатами баллистической экспертизы и реконструкции угла, под которым был сделан выстрел.
— Двадцать пятый? — спросила Никки.
— Двадцать пятый.
— Маловато, чтобы свалить такого гиганта. Судмедэксперт кивнула.
— Однако пуля небольшого калибра, вошедшая прямо в мозг, может вызвать мгновенную смерть. На самом деле, патрон «винчестер X двадцать пять» — самый подходящий для того, чтобы прикончить человека одним выстрелом. — Никки видела в металлической чашке весов отражение Бакли — тот вытягивал шею, пытаясь расслышать слова Лорен. — В качестве пули в него вставляют стальной шарик, который перемещается, оказавшись внутри тела.
— Ух ты. Когда эта штучка попала ему в череп, это, наверное, было все равно, что ударить кувалдой по тарелке с яйцами, — заметил Таррелл. Бакли в ужасе оглянулся на него, и детектив добавил для красочности: — Это похуже, чем сидеть в первом ряду на концерте «Oasis».
— Верно, — согласилась Лорен. — Мы узнаем больше, когда распилим череп и найдем пулю, но я подозреваю, что это был именно такой патрон.
— Однако если убийца воспользовался оружием малого калибра, значит, он знал, что у него будет шанс близко подобраться к жертве.
— Определенно, — сказала Лорен. — Он точно знал, что делает. Компактное оружие, которое легко спрятать. Жертва ничего не подозревает до самого конца. Смерть может настичь в любом месте, в любой момент.
— Чпок, и все, — хмыкнул Каньеро. Бакли задрожал.
Хит подошла к нему, стараясь не загораживать при этом труп. Бывший швейцар походил на рыбу, выброшенную на берег. Он открыл было рот, но тут же закрыл, не произнеся ни звука.
— Вы знаете этого человека?
Бакли икнул, и Никки испугалась, что он сейчас наблюет на нее, но он удержался и даже обрел дар речи:
— Как мог кто-то… подобраться к Поченко?
— Люди, связанные с этим делом, погибают, Джеральд. Вы уверены в том, что не хотите назвать мне имя? Или предпочитаете рано или поздно присоединиться к покойникам?
Бакли по-прежнему не верил своим глазам.
— Он был диким зверем. Он гоготал, когда я называл его Русским Терминатором. Никто не мог убить его.
— Но кто-то все-таки это сделал. И я уверена: вы знаете, кто это был. — Она мысленно сосчитала до трех и задала вопрос: — Кто нанял вас для кражи картин?
Адвокат вскочила на ноги.
— Не отвечайте.
— А может быть, вы этого сами не знаете, — произнесла Никки. Тон ее пугал еще больше потому, что она говорила совершенно равнодушно. Она не кричала, не угрожала — она просто умывала руки. — Мне кажется, мы гоняемся за собственным хвостом. Нужно вас освободить. Выпустим вас под залог. Обдумаете свое положение на свободе. Посмотрим, сколько вы продержитесь.
— Вы действительно намерены его отпустить, детектив? — спросила адвокат.
— Каньеро, дай мне ключи от наручников. Каньеро погремел ключами, и Бакли, отступив в сторону, втянул голову в плечи, как будто услышал свист плети.
— Вы разве не этого хотели, Джеральд? Заключенный покачнулся, готовый упасть в обморок.
Рот его наполнился слюной.
— Что… — Бакли сглотнул. — Что у него с… — Он провел рукой по своему лицу, намекая на ожог Поченко.
— О, это моя работа, — небрежно бросила Никки. — Приложила ему к щеке раскаленный утюг.
Он взглянул на Лорен, и та кивнула. Потом посмотрел на Хит, снова на Поченко, опять на Хит.
— Ну ладно.
— Джеральд, — вмешалась адвокат, — заткнись.
Он развернулся к ней и рявкнул:
— Сама заткнись! — Потом Джеральд Бакли тихо, с побежденным видом пробормотал, обращаясь к Хит: — Я скажу вам, кто нанял меня, чтобы украсть эти картины.
Никки взглянула на Рука.
— Надеюсь, ты меня извинишь? Подожди, пожалуйста, в коридоре, пока я беседую с мистером Бакли.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Когда они ехали обратно в участок, Рук сидел на заднем сиденье, но Никки не нужно было даже оборачиваться, чтобы понять, что он взбешен до предела. Однако ей ужасно хотелось обернуться — видеть выражение мучительного любопытства на лице бедняги доставляло ей извращенное удовольствие.
Каньеро, сидевший рядом с журналистом, заметил:
— Эй, дружище, что с тобой, мутит, что ли?
— Нет, — отрезал Рук. — Хотя мне кажется, что я простудился на сквозняке, когда меня отправили в коридор — в тот самый момент, когда Бакли собирался заговорить.
Хит еще сильнее захотелось посмотреть на него.
— Ничего себе представление! Вышвырнули меня за дверь во время финальной сцены.
Таррелл затормозил у перехода через 7-ю авеню и сказал:
— Знаете, когда подозреваемый готов расколоться, то чем меньше людей при этом присутствует, тем лучше. И репортер там совершенно ни к чему.
Никки, откинувшись на спинку сиденья, взглянула на цифры на гигантском телеэкране, расположенном рядом с Мэдисон-сквер-гарден. Тридцать семь градусов.
— Но ты ведь, наверное, сам догадался, кого назвал Бакли, да, Рук?
— Скажи мне имя, и я тебе отвечу.
Эта реплика вызвала смешки в салоне «краун виктории».
— Сколько можно надо мной издеваться? — сердито буркнул Рук.
— Мы не издеваемся, — сказала Никки. — Ты хотел познакомиться с работой детективов, так?
Делай, как мы, и думай, как детектив.
— Только с Таррелла пример не бери, — добавил Каньеро. — Он неправильно думает.
— Я тебе даже дам подсказку, — продолжала Хит. — Что нам известно? Нам известно, что все картины были фальшивыми. Нам известно, что они исчезли к тому моменту, когда в квартиру вломилась банда Бакли. Мне продолжать, или ты уже сообразил?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: