Элизабет Джордж - Великое избaвление
- Название:Великое избaвление
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-94145-175-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Джордж - Великое избaвление краткое содержание
В тихой деревушке на севере Англии происходит жестокое убийство, в совершении которого признается дочь убитого Роберта Тейс. Расследуя эту трагедию, инспектор Скотленд-Ярда Томас Линли и его напарница, сержант Барбара Хейверс, открывают нечто такое, что вдребезги разбивает иллюзию безмятежности деревенской жизни и одновременно их устоявшиеся представления о себе самих.
Великое избaвление - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Либо ломать, либо вызывать подкрепление. Вы этого хотите? Целый взвод полицейских, чтобы взломать эту дверь?!
— Замолчите! Смотрите, что вы сделали с ней! Нелл!
Отче, благослови меня, ибо я согрешила. Пойми и прости. Глубже вонзайтесь, щетки, глубже вонзайтесь, сделайте меня чистой-чистой-чистой!
— У нас нет выбора! Это уголовное дело, мистер Кларенс, а не супружеская ссора.
— Что вы делаете?! Черт побери, не притрагивайтесь к телефону.
Стук в дверь.
— Нелл!
«Я вышла за него замуж, читатель, и у нас была скромная свадьба — присутствовали только он и я, священник и клерк. Вернувшись из церкви, я прошла на кухню, где Мери готовила ужин, а Джон чистил серебро, и сказала: „Мери, сегодня мы с мистером Рочестером поженились“». [6] Цитата из романа Ш. Бронте «Джейн Эйр». (Прим. ред.)
— Короче, у вас ровно две минуты, чтобы извлечь ее оттуда, или здесь соберется больше полицейских, чем вы видели за всю свою жизнь.
«Ах ты, кошечка! Нет, погоди! Нет так быстро! Господи, Джилли!»
Джилли умерла. Джилли умерла. Но Нелл чиста-чиста-чиста. Скребите сильнее, щетки, сдирайте кожу, сделайте ее чистой-чистой-чистой.
«Давай, Джилли, давай, девочка! Сегодня никто не будет хмуриться! Давай смеяться, давай с ума сходить. Будем пить и плясать до утра. Соберем компанию, поедем в Уитби. И вино с собой захватим, и еду. Будем плясать голышом на развалинах аббатства. Пусть попробуют схватить нас, Джилли. Нам на всех плевать!»
Стук все громче. Стучат сильно-сильно-сильно! Уши лопаются, лопается сердце. Скреби, скреби кожу дочиста.
— Ничего не выйдет, мистер Кларенс. Мне придется…
— Нет! Заткнитесь, черт побери!
Поздно ночью. Я сказала ей «до свидания». Ты меня слышала? Ты меня видела? Ты нашла его там, где я его положила? Бобби, ты его нашла?
Дерево скрипит, дерево трещит. Нигде не укроешься. Последнее прибежище, пока Лот не нашел меня. Последняя возможность стать чистой-чистой-чистой.
— Господи! Господи, Нелл!
— Я вызову «скорую».
— Нет! Уйдите, оставьте нас.
Руки хватают. Руки скользят. Вода розовая, густая от крови. Руки держат. Кто-то кричит. Заворачивает ее в теплое полотенце, прижимает к себе.
— Нелли! Господи, Нелли!
Прижаться к нему. Услышать его плач. Все позади? Теперь я чиста?
— Вынесите ее из ванной, мистер Кларенс.
— Уходите! Оставьте нас.
— Я не могу этого сделать. Она — главный свидетель в деле об убийстве. Вы же понимаете: ее реакция сама по себе подтверждает это.
— Нет! Вовсе нет! Она не была там! Она была со мной.
— Вы же не рассчитываете, что я вам поверю?
— Нелл! Я не дам им! Не дам!
Слезы, слезы. Глаза болят. Тело сотрясает мука и боль. Довольно! Довольно!
— Джонас!
— Да, дорогая. Что?
— Нелл умерла.
— Тогда он выломал дверь, — завершила отчет Барбара.
Линли потер лоб. Голова раскалывалась на куски. От разговора с Хейверс ему становилось все хуже.
Короткая пауза.
— Хейверс! — окликнул он. Он сам слышал, как резко прозвучал в трубке его голос, он казался сердитым, а не усталым. Барбара с трудом переводила дыхание. Плачет она, что ли?
— Она… Она… — Барбара шумно откашлялась. — Она принимала ванну.
— Принимала ванну? — Неужели Хейверс не понимает, какую несет чепуху? Что же произошло на самом деле?
— Да. Только… Она скребла себя щетками. Металлическими щетками. Вся была в крови.
— Господи! — пробормотал он. — Где она сейчас, Хейверс? Как она?
— Я хотела вызвать «скорую».
— Почему же не вызвали, черт побери?
— Ее муж… он… это я во всем виновата, инспектор. Я решила, что должна обойтись с ней сурово. Я… это я виновата! — Голос ее сорвался.
— Бога ради, Хейверс, держите себя в руках.
— Столько крови! Она разодрала себе все тело этими щетками. Он завернул ее в полотенце. Не отпускал ее. Он плакал. Она сказала, что она умерла.
— Боже! — прошептал он.
— Я пошла к телефону. Он пошел за мной. Он…
— Вы в порядке? Он не ударил вас?
— Он вытолкал меня за дверь. Я упала. Все в порядке. Я… я сама виновата. Она вышла из спальни. Я помнила, что мы с вами говорили о ней. Я решила, что нужно проявить твердость. Я не знала. Я и представить себе не могла, что она…
— Хейверс, послушайте!
— Она заперлась в ванной. Кровь в воде. Вода такая горячая! Столько пара! Как она могла вытерпеть это?
— Хейверс!
— Я думала, я справлюсь. На этот раз я загубила дело, верно?
— Разумеется, нет, — возразил он, хотя отнюдь не был уверен, что она не лишила их последнего шанса. — Они остались в той квартире?
— Да. Вызвать кого-нибудь из Ярда?
— Нет! — Линли быстро прикидывал все варианты. Все сложилось крайне неудачно. После стольких лет женщина нашлась — и тут такое! С ума можно сойти от злости! Линли прекрасно понимал, что только с ее помощью он доберется до сути этого дела. Только Джиллиан сумеет дать истолкование той странной картине, которая начала вырисовываться перед ним, едва он столкнулся с шекспировской эпитафией на могиле безымянного младенца.
— Тогда, может быть, я…
— Идите домой. Ложитесь в постель. Я сам разберусь.
— Сэр, пожалуйста. — В голосе ее зазвучала мольба. Но сейчас он не мог ей помочь, не мог даже посочувствовать.
— Делайте, что вам говорят, Хейверс. Идите домой. Ложитесь в постель. Не звоните в Ярд и не возвращайтесь в тот дом. Вам ясно?
— Значит, я…
— Садитесь на утренний поезд и возвращайтесь сюда.
— А как же Джиллиан?
— Я позабочусь о Джиллиан, — угрюмо пообещал он и положил трубку.
Посмотрел еще раз на раскрытую книгу на столе. Он потратил четыре часа, перебирая в уме все приходившие на память строки Шекспира. К сожалению, помнил Линли не так уж много. К елизаветинцам он относился как историк, а не как читатель. Несколько раз за этот вечер Линли пожалел о недостатках своего образования. Если б много лет назад в Оксфорде он решил изучать творчество Великого Барда, загадка была бы уже разгадана.
И все же он наконец нашел нужную цитату и принялся читать и перечитывать строфу, пытаясь выжать некий применимый к двадцатому веку смысл из стихов, написанных в семнадцатом:
Убийство и разврат — одно с другим
Так неразлучны, как огонь и дым. [7] Перевод Т. Гнедич. Перикл, царь Тирский, разгадал загадку Антиоха и уличил его в кровосмесительной связи с дочерью. Затем Перикл теряет жену и дочь, считает их умершими и вновь находит после многих приключений. Дочь Перикла, родившуюся во время бури, звали Марина. (Прим. перев.)
«Он дает смысл и жизни, и смерти», — сказал священник. Какое отношение имеют слова Перикла, царя Тирского, к заброшенной могиле в Келдейле? И какое отношение эта могила имеет к смерти фермера?
Никакого отношения, говорил его разум. Самое существенное, возражала интуиция.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: