Эд Макбейн - Истребитель полицейских
- Название:Истребитель полицейских
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:К'Абрис
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-86204-001-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эд Макбейн - Истребитель полицейских краткое содержание
Остросюжетный детективный роман известного американского автора Эда Макбэйна посвящен расследованию цепи зловещих убийств полицейских. Главный герой романа, полицейский Карелла, — постоянный персонаж в произведениях Макбэйна. Настоящая книга — первая из серии «Bestseller».
Истребитель полицейских - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Стивен Льюис Карелла, берете ли вы эту женщину в супруги, чтобы жить с ней в законном браке? Будете ли вы любить, почитать и беречь ее, как верный супруг, в горе и радости, здоровье и болезни, и хранить ей верность, пока оба вы будете жить?
— Да, — сказал Карелла. — Беру. Буду. Да.
— Теодора Фрэнклин, берете ли вы этого мужчину в супруги, чтобы жить с ним в законном браке? Будете ли вы любить, почитать и беречь его, как верная супруга, в горе и в радости, здоровье и болезни, пока оба вы будете живы?
Тедди кивнула. На глазах у нее были слезы, но она сияла от радости.
— Поскольку оба вы изъявили согласие перед всеми присутствующими, властью, данной мне законами этого штата, объявляю вас мужем и женой. Да благословит Бог ваш союз.
Карелла обнял ее и поцеловал. Чиновник улыбнулся. Лейтенант Бернс откашлялся. Уиллис посмотрел в потолок. Ее поцеловал Бернс. Поцеловал Уиллис. Все родственники и друзья ее обнимали.
Карелла улыбался идиотской улыбкой.
— Поторопитесь вернуться обратно, — сказал ему Бернс.
— Торопиться обратно? Я еду в свадебное путешествие, Пит!
— И все-таки торопитесь. Что мы будем делать без вас в участке? Вы единственный коп в городе, который нашел в себе мужество выступить против этого упрямого, самоуверенного детектива лейтенанта Бернса из…
— Идите к черту, — ответил, улыбаясь, Карелла.
Уиллис пожал ему руку:
— Желаю счастья, Стив. Она замечательная девушка.
— Спасибо, Хэл.
Тедди подошла к Карелле. Он обнял ее за плечи.
— Ну, — сказал он, — пойдем.
Они вместе вышли из комнаты. Бернс задумчиво смотрел им вслед.
— Он хороший полицейский, — сказал он.
— Ага, — ответил Уиллис.
— Пошли, — сказал Бернс, — надо поглядеть, как дела в конторе.
Они вместе вышли на улицу.
— Хочу купить газету, — сказал Бернс. Он остановился у стенда и взял газету, в которой работал Сэведж. Обычным новостям пришлось потесниться ради более важного объявления на первой странице.
Главная новость была краткой, но информативной:
ЖАРА СПАДАЕТ!
СЧАСТЛИВЫЙ ДЕНЬ!

Примечания
1
Неприятности (евр.).
2
Буш — куст (англ).
3
Не говорю по-английски (исп.).
4
Мэйсон-стрит, 334 (исп.).
5
Где нож? Вы мне можете сказать? (исп.).
6
Не могу (исп.).
7
Не знаю (исп.).
8
У вас есть нож? (исп.).
9
Нет (исп.).
10
Где туалет? (исп.).
11
Хорошо. Где туалет? (исп.)
12
Modus operandi — способ действий (лат.).
13
«Улисс» — роман английского писателя Джеймса Джойса (1882–1941), ирландца по происхождению.
14
Трилистник — эмблема Ирландии.
15
Бинго — род азартной игры, напоминающей лото.
16
Даниэль Бун — американский пионер, прототип героя романов Фенимора Купера.
17
Лошадка — героин.
18
Сэведж — дикий (англ.).
19
Ла Фламенка — плясунья (исп.).
20
Бык (исп.).
21
Рыжая (исп.).
22
Спасибо (исп.).
23
Кто там? (исп.).
24
Минутку (исп.).
25
От англ. «to rip» — резать.
26
1 ярд = 0,9 метра.
27
Персонаж из «Сказок Матери-Гусыни».
Интервал:
Закладка: