Мо Хайдер - Опередить дьявола
- Название:Опередить дьявола
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Corpus
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-079633-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мо Хайдер - Опередить дьявола краткое содержание
Автор блестящих детективов и триллеров — британская писательница Мо Хайдер свой дебютный роман Birdman («Человек-птица») опубликовала на пороге XXI века. Эту книгу некоторые рецензенты нашли чересчур жестокой, но это не помешало ей стать мировым бестселлером. Ровно через год газета The Sunday Times назвала бестселлером вторую книгу Хайдер — The Treatment («Лечение»). Тогда и появляется главный персонаж всех следующих романов серии The Walking Man — Джек Кэффри.
«Опередить дьявола» (2011) — третья книга этой серии, выигравшая Edgar Award в номинации «Лучший роман». Для Кэффри, детектива-аса, рутинное дело об угоне автомобиля оборачивается ужасом: вместе с автомобилем похищена одиннадцатилетняя девочка, дочь священника. Вскоре подобная история повторяется с другим ребенком. Однако похититель неуловим… Тем временем за дело берется сержант полиции Фли Марли — миниатюрная, ловкая, как обезьянка, отважная, она пускается на поиск девочек в смертельно опасные места…
Опередить дьявола - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Отлично, — сказала она. — Значит, пока ты еще не в футболке?
— Нет. Сейчас я в летнем платье. И сверху кофточка. А футболка лежала в багажнике. Больше мы ее не видели. Да, мама?
— Да.
— Клио, это трудно, но теперь попробуй себе представить, что за рулем «привратник».
Клио перевела дыхание. Она еще крепче зажмурилась, а руки подняла к груди.
— Отлично. Ты запомнила его джинсы. Твоя мама говорит, что лучше всего ты запомнила именно его джинсы с петлями. Ты их хорошо разглядела?
— Не совсем. Он ведь сидел.
— Он сидел перед тобой. Где обычно сидит папа?
— Да. Папиных ног я тоже не вижу.
— А руки? Его руки ты разглядела?
— Да.
— И что тебе запомнилось?
— Он был в…
— В таких смешных перчатках, — напомнила ей Симона.
— В таких смешных перчатках. Как у зубного врача. Офицер ГИЖОДа бросила взгляд на Кэффри, продолжавшего ходить туда-сюда. Он думал о перчатках. Результаты биоэкспертизы по «ярису» еще не пришли. Наличие перчаток показала запись видеокамеры на выезде с автостоянки. Угонщик, стало быть, думал об отпечатках пальцев. Отлично.
— Что-нибудь еще? — продолжала сержант. — Большие руки? Маленькие?
— Средние. Как у папы.
— А теперь важный вопрос, — с расстановкой продолжала женщина. — Ты можешь вспомнить, где были его руки?
— На руле.
— Все время на руле?
— Да.
— И он их ни разу не снимал с руля?
— Э-э… — Клио открыла глаза. — Нет. Только, когда он остановился, чтобы меня выпустить.
— Он перегнулся через сиденье и открыл дверь изнутри?
— Нет. Он попробовал открыть, но мама защелкнула кодовый замок безопасности. Ему пришлось выйти и обойти вокруг. Как это делают мама и папа, чтобы выпустить меня из машины.
— Значит, один раз он потянулся, пытаясь открыть дверь изнутри? При этом он к тебе притронулся?
— Да нет. Только задел руку.
— А когда он вышел из машины, ты разглядела его джинсы?
Клио смерила сержанта выразительным взглядом. И посмотрела на мать, как бы говоря: во дурдом! сколько ж раз им все объяснять?
— Да, — неспешно отвечала она с таким видом, будто заново вспоминает. — Они были с петлями. Как у скалолаза.
— А так все нормально? Ширинка не расстегнута, как если бы он собирался в туалет?
Девочка нахмурилась, явно озадаченная вопросом.
— Нет. Возле туалета мы не останавливались.
— Итак, он обошел машину, открыл дверь и выпустил тебя?
— Да. А потом уехал.
Настенные часы неумолимо тикали, напоминая о безвозвратно потерянном времени. Каждый прошедший час давил на Кэффри, как еще один кирпич, положенный ему на плечи. Он остановился за спиной у Клио и жестом показал сержанту, чтобы та закруглялась.
— Давайте, — подстегнул он ее словесно. — Уточните маршрут.
Женщина строго подняла брови, изобразила на губах улыбку и как ни в чем не бывало снова повернулась к девочке.
— Давай вернемся на автостоянку. Представь: ты в машине, «привратник» отталкивает твою маму…
Клио снова зажмурилась и приставила пальцы ко лбу.
— О’кей.
— Ты в летнем платье, потому что день теплый.
— Жаркий.
— Много цветов. Видишь цветы?
— Да… в поле. Большие красные. Мама, как они называются?
— Маки?
— Точно, маки. И белые, перед живыми изгородями. Такие пузатенькие, на длинных ножках. И еще белые, похожие на трубы.
— За окном видны только цветы и живые изгороди или что-то еще?
— Э-э… — Клио наморщила лоб. — Еще дома. И снова поля, и это место с олененком.
— Место с олененком?
— Ну да. Бэмби.
— Что за Бэмби? — вклинился в разговор Кэффри.
— Завод по изготовлению грушевого сидра в Шептон Моллет, — пояснила Симона. — Там есть статуя. Огромный олень из стекловолокна. Она его обожает.
— Что-нибудь еще? — спросила женщина.
— Разные дороги. Много поворотов. Снова дома. Еще блинная, которую он мне пообещал.
Повисла короткая пауза. До всех вдруг дошло: она сказала нечто, о чем не говорила на первом собеседовании. Взрослые переглянулись.
— Блинная? — переспросил Кэффри. — Ты о ней раньше не говорила.
Открыв глаза, Клио увидела, что все взгляды устремлены на нее. Лицо у девочки вытянулось.
— Забыла , — она как будто оправдывалась. — Просто забыла, вот и все.
— Все нормально. — Он успокаивающе поднял руку. — Ну забыла, подумаешь.
— Я же не нарочно.
— Ну, разумеется. — Сержант послала Кэффри ледяную улыбку. — Какая же ты молодец, что сейчас вспомнила! Мне бы такую память.
— Правда? — неуверенно произнесла Клио, ее глаза бегали от сержанта к детективу.
— Еще бы! С твоей не сравнить. Вот что я тебе скажу: жаль, что ты тогда так и не поела блинов.
— Ну да. Он ведь обещал.
Она перехватила враждебный взгляд Кэффри. Тот сложил руки на груди и выдавил из себя улыбку. Дети никогда не были его коньком. Ему казалось, что они видят его насквозь. Видят зияющую дыру, которую ему чаще всего удавалось скрывать от взоров взрослых.
— Этот «привратник» оказался тем еще субчиком, да? — сказала сержант. — Не выполнил своего обещания. А где вы собирались есть блины?
— В «Маленьком поваре». Он сказал, что это по дороге. А сам проехал мимо.
— В «Маленьком поваре»? — пробормотал детектив.
— А как он выглядел, этот маленький повар, Клио?
— Ну, он такой красно-белый. С подносом.
— «Поваренок», — догадался Кэффри.
— Я это и хотела сказать. «Поваренок».
У Симоны сделалось озабоченное лицо.
— В наших местах нет никакого «Поваренка».
— Есть, — подала голос сержант. — В Фаррингтон Герни.
Кэффри подошел к столу и разложил на нем карту. Шептон Моллет. Фаррингтон Герни. В самой середке Мендип Хиллз. От Брутона до Шептон Моллет рукой подать, а Клио провела в машине целых сорок минут. Но угонщик ехал зигзагами. Сначала двинул на север, потом по «шпильке» развернулся на сто восемьдесят. И как раз миновал дорогу на Мидсомер Нортон. Как раз об этом месте говорила менеджер дежурного магазина. Если у них пока нет других зацепок, по крайней мере, можно воткнуть булавку в установленной точке и сосредоточиться на территории в районе Рэдстока.
— Они еще делают вафли. — Сержант улыбнулась девочке. — Я там иногда завтракаю.
Кэффри не мог больше оставаться в стороне. Он отодвинул карту в сторону и сел за стол.
— Клио, этот привратник с тобой разговаривал? Он что-нибудь говорил?
— Да. Он расспрашивал про маму и папу. Где они работают.
— И ты что?
— Я отвечала правду. Мама финансовый аналитик, она в семье главный добытчик, а папа, ну, он помогает детям, когда их родители расходятся.
— Ты уверена, что он больше ничего не говорил? Может, еще что-то вспомнишь?
— Ага, — без всякого энтузиазма произнесла она. — Еще он буркнул: «Не сработает».
— Не сработает? — Кэффри так и впился в нее взглядом. — Когда он это сказал?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: