Стивен Брок - Кошки-мышки
- Название:Кошки-мышки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Брок - Кошки-мышки краткое содержание
Частного сыщика Берта Нордена приглашают в качестве секретаря в дом старого богача Джонатана Декера. Берт не знает, зачем он приехал, кто нуждается в его помощи в этом многочисленном семействе, окруженном тайнами. В результате, он оказывается в центре загадочных событий, связанных с убийством внука Декера, и начинает собственное расследование.
Кошки-мышки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Девушка пристально посмотрела ему в лицо.
— Сдается мне, что вы очень много знаете, что можно, а что нельзя делать в подобных случаях, мистер Норден. Я имею в виду убийства.
— Да, я знаком с самой процедурой, но это все, что я знаю, — невозмутимо пожал плечами Норден.
Подойдя к двери, Линда взялась за ручку и бросила через плечо:
— Мне плевать, какой должна быть процедура при убийствах. Это дом мистера Декера. Ему и решать, что делать.
— Хорошо, — согласился детектив и вытащил из замка ключ.
Норден и Линда вышли из библиотеки. Он запер дверь снаружи, и они молча пошли в крыло мистера Декера.
Линда нажала кнопку звонка.
— Едва ли вы найдете мистера Декера в хорошем настроении, — заметил Норден, — если разбудите его в четыре часа утра.
— Если он вообще спит. — Увидев, как замигала красная лампочка, она подняла трубку.
— Это Линда, мистер Декер. Я с мистером Норденом.
Послышался какой-то непонятный щелчок. Линда повесила трубку и открыла дверь.
Норден вошел вслед за ней в удушающую жару огромной викторианской гостиной.
В комнате царил полумрак. В центре стоял стол, на котором горела тусклая лампа. В камине остались только угли, отбрасывающие слабый свет. Линда уверенно прошла через полумрак, и Норден подумал, что делала она это, наверное, не первый раз. Он шел за ней, стараясь не отставать.
Пройдя всю комнату, девушка повернула налево и вошла в широкую дверь. Здесь Берт Норден еще не был. Он с любопытством осмотрелся по сторонам и понял, что они попали в библиотеку. По размерам эта библиотека была не больше той, которую они покинули несколько минут назад. Две стены от пола до потолка были заставлены полками с книгами. За столом в кресле-каталке сидел Джонатан Декер. Его руки покоились на книге, лежащей на коленях.
Норден удивленно посмотрел на старика. Миллионер совсем не выглядел сонным в столь ранний час, напротив, казался полным энергии.
— Давно ты не навещала меня, — сказал Джонатан Декер девушке и перевел взгляд на Нордена. — Вижу, вы оба в пижамах, — заметил он. — Только не говорите, что уже успели влюбиться друг в друга.
Несмотря на полумрак, Берт заметил, что щеки Линды залил румянец.
— Любовь здесь ни при чем, — сообщил он. — Дело намного серьезнее.
На тонких губах старика заиграла слабая улыбка.
— Не сомневаюсь, раз вы поднялись в такой час.
— Артур, мистер Декер… — быстро проговорила Линда Питман и замолчала.
— Я так и думал. Что с ним случилось на этот раз?
Нордену стало жалко девушку, и он ответил за нее:
— Его убили.
Руки Джонатана Декера вздрогнули. Они слегка поднялись и опять опустились на книгу, лежащую на коленях. Глаза вопросительно посмотрели на него.
— Этого следовало ждать, — спокойно пожал плечами старик. — Меня удивляет только то, что это не произошло раньше.
Когда Линда Питман глубоко вздохнула, Норден подумал, что она держится из последних сил.
— Неужели вы не понимаете, что Артур мертв? Кто-то… заколол его. Он… его нет в живых. — Она быстро шагнула к столу. — Кто-то убил его. Кто-то…
Джонатан Декер встретился взглядом с Норденом и кивнул.
— Дайте ей стакан вина, — велел он. — Вино — там. — И показал на маленький бар, на котором стоял поднос с графином и шестью хрустальными стаканами.
Норден налил вино и вернулся со стаканом к Линде. Девушка сидела на стуле, крепко сцепив руки.
— Только не закатывайте истерику, — тихо предупредил он. — Вы сами хотели прийти сюда.
На какую-то долю секунды ее глаза гневно вспыхнули, потом гнев исчез, и Линда обмякла. Она взяла у него стакан и принялась небольшими глотками вяло потягивать напиток.
Норден повернулся к Декеру.
— Кто-то убил Артура Питмана сегодня ночью. В библиотеке. — Он быстро рассказал подробности. — По-моему, рана была смертельной, и он недолго прожил после того, как ему заколотили в спину нож. Значит, вашего внука убили незадолго до того, как я проснулся. Примерно, час назад. Возможно, убийство произошло в три часа.
Джонатан Декер молча выслушал секретаря. После того, как Норден закончил свой рассказ, он приказал:
— Отведите Линду в ее комнату и возвращайтесь.
Берт Норден подошел к Линде, мягко взял ее за руку и повел к двери. Девушка не сопротивлялась, но у самой двери неожиданно освободила руку и сказала:
— Я могу идти сама.
— Похоже, я вам не нравлюсь?
— Вы мне абсолютно безразличны, так что, мои чувства к вам тут ни при чем. Я просто хочу остаться одна… сейчас.
— Мне велено проводить вас в вашу комнату, — пожал плечами детектив, и не думая отставать.
Они молча поднялись по лестнице. Когда показалась дверь комнаты Линды, Берт спросил:
— Кто живет в соседней комнате?
— Это комната Артура. Она была соединена с моей.
Они остановились перед дверью. Норден взялся за ручку, и она легко повернулась. На столике рядом с кроватью стояла маленькая зажженная лампа.
— Вы сказали, что ваши комнаты были соединены, — заметил Берт и вопросительно посмотрел на нее.
— Если вас это так интересует, мистер Норден, — спокойно ответила Линда Питман, — то дверь между нашими комнатами заперта уже некоторое время. У меня есть ключ от нее.
— Простите за бестактность, — извинился он. — Если хотите, я вам что-нибудь принесу. Мистер Декер попросил меня вернуться.
— Спасибо, но мне ничего не нужно, — поблагодарила девушка.
Норден посмотрел на ее очень бледное лицо и заметил под подбородком глубокие линии. Он был уверен, что она из последних сил старается держать себя в руках.
Сейчас он понял, почему она так хотела остаться одна — просто боялась, что не выдержит и разрыдается.
— Конечно, вам ничего не нужно, — недоверчиво кивнул он и прошел мимо нее в спальню.
Линда испуганно вздрогнула и протестующе вскрикнула, но Норден не обратил на нее никакого внимания. Дверь в ванную была открыта. Он вошел туда и включил свет.
Послышался звук закрываемой двери, затем по толстому ковру раздались тихие шаги.
Берт Норден открыл шкафчик, висящий над раковиной, и быстро просмотрел содержимое полок. Он увидел какие-то пузырьки с лекарствами, зубную пасту, шампунь, заколки для волос и несколько непонятных предметов женского туалета. Среди лекарств нашел аспирин и маленький пузырек со снотворным в таблетках. Не найдя ничего успокаивающего, Берт недовольно покачал головой и взял снотворное. На этикетке было написано: «Сильнодействующее снотворное. Принимать по одной таблетке перед сном».
Остается надеяться, что за неимением успокаивающего сгодится и снотворное, хотя он предпочел бы что-нибудь послабее. Норден открыл пробку и вытряхнул на ладонь маленькую таблетку, которая оказалась еще меньше таблетки аспирина.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: