Фред Кассак - Болтливая служанка
- Название:Болтливая служанка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-300-01168-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фред Кассак - Болтливая служанка краткое содержание
В «Болтливой служанке» по чьей-то злой воле вполне респектабельные люди вовлечены в круг шантажа.
Из сборника «ТЕРРА-Детектив» (1997)
Болтливая служанка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— С вашей дрянной памятью, Жоржетта, вы, наверно, уже позабыли, чем кончили эти бедолаги, господин Летуар и господин Сиберг?
— Представьте себе, меня и в полиции об этом надоумили! Комиссар Снулли сказал мне, что, если бы этот бедный господин Сиберг вручил нотариусу запечатанный конверт с письмом, где рассказывалось бы все, что он знал о господине Летуаре, и если бы предупредил об этом господина Летуара, то господин Летуар ни за что не осмелился бы его убить! Комиссар еще говорил, что в подобных случаях это первейшая мера предосторожности. Так вот, я послушалась его доброго совета и изложила все свои сопоставления фактов на бумаге, черным по белому. Я спросила у комиссара адрес надежного нотариуса и отослала ему это письмо. Но вы не беспокойтесь: он вскроет его только в случае, если со мной что-нибудь случится… А я намерена прожить еще долго! Достаточно долго, чтобы воспитать ваших детишек! Я с радостью займусь ими: обожаю детей! А для матери, как вы понимаете, очень важно знать, что ее малыши на попечении у человека серьезного, сдержанного, добродетельного… В наши дни так трудно найти кого-нибудь, на кого можно положиться. Кого-нибудь, кто не покинет вас из-за пустячной размолвки! А я, мадемуазель, не покину вас никогда, никогда, никогда…
Примечания
1
Весьма внушительной суммы. Но, поскольку понятие «внушительная сумма» — величина сугубо субъективная и переменная, автор почел за благо оставить количественную оценку на усмотрение читателя, который таким образом сможет вообразить ее соответственно своему имущественному положению и курсу франка на момент прочтения книги. (Прим. автора.)
2
Во Франции смертная казнь отменена в 1981 г.
3
«Белым» во Франции называют балет, в котором балерины носят длинные пачки из белого муслина. В «розовом» же танцовщицы выступают без всякого одеяния.
4
Здесь и далее автор приводит вымышленные названия улиц — по именам французских писателей.
5
Не слишком быстро (итал., муз.)
6
Ландрю Анри-Дезире — преступник, казненный в 1922 г. по обвинению в убийстве десяти женщин и одного юноши: свои жертвы он душил, а потом сжигал в кухонной печи.
7
См. примечание в Прелюдии. (Прим. автора.).
8
Проворно, с изяществом (итал., муз.)
9
«Власть черным» (англ.)
10
Имя героя пишется, а фамилия произносится так же, как у известной киноактрисы Джин Сиберг
11
Шартр славится своим готическим собором постройки XII–XIII веков, Нотр-Дам.
12
См. примечание в Прелюдии. (Прим. автора.)
13
Весьма и весьма оживленно (итал., муз.).
14
«Сею по ветру (знания)» — девиз издательства «Ларусс», помещаемый на переплетах энциклопедий и словарей.
15
Быстро, взволнованно и более чем страстно (итал., муз.).
16
Онейрология — наука о сне.
17
Бамбула — род негритянского танца.
18
Дама скончалась к вечеру следующего дня. Пользовавший ее врач дал заключение, что это вирусная инфекция. В настоящее время солонка продолжает находить свои жертвы среди немногочисленных, по счастью, любителей томатного сока в «Превер-и-Косма», убивая, в разные годы по-разному, до двух десятков людей в месяц, в кончине которых доктора обвиняют преимущественно вирусную инфекцию. (Прим. автора.)
19
Медленно, с печалью (итал., муз.).
Интервал:
Закладка: