Джек Хиггинс - Мыс Грома
- Название:Мыс Грома
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-699-09188-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Хиггинс - Мыс Грома краткое содержание
Мыс Грома - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Жестом подозвав официанта, Сантьяго попросил его налить шампанского в бокалы.
— Мне показалось, что вы можете проявить благоразумие, но теперь я вижу, что ошибался. Мне не нужны ни вы, бригадный генерал, ни вы, мистер Карни, у меня собственные ныряльщики.
— Мало найти подводную лодку, — сказал Карни. — Нужно еще суметь проникнуть в эту жестянку, а для этого необходимы опыт и сноровка.
— У меня есть ныряльщики, мистер Карни, солидный запас «Си-4» — так, кажется, называется взрывчатка? Я беру на работу лишь тех людей, которые знают, что делают. — Он улыбнулся. — Но давайте закончим нашу дискуссию. — Сантьяго поднялся. — И пообедаем, как подобает воспитанным людям. Прошу, джентльмены, составьте мне компанию.
Многоместный фургон марки «форд» снизил скорость и остановился у края аэродрома. На заднем сиденье расположился Альгаро, впереди, за рулем, сидел Джозеф Джексон.
— Вы хотели, чтобы я привез вас сюда, мистер?
— Думаю, да. Что это за люди, которых ты привез в отель с аэродрома?
— Любезные джентльмены.
— Нет, я хотел спросить о другом. Интересовались они чем-нибудь? Задавали вопросы?
Джексон почувствовал себя неловко.
— О каких вопросах вы говорите, мистер?
— Давай выразимся иначе. Они что-то говорили, ты тоже. О чем шла речь?
— Тот джентльмен, что из Англии, интересовался прошлым. Я рассказал, как работал смотрителем здесь в гостинице, принадлежавшей Гербертам, во время большой войны вместе с женой.
— А что еще ты им рассказал?
— Больше ничего, мистер, клянусь вам. — Джексон перепугался до смерти.
Сжав сзади пальцами его шею, Альгаро надавил.
— Говори, черт бы тебя побрал!
— Ничего особенного, мистер. — Джексон попытался высвободиться. — Разве что насчет Пэймеров.
— Пэймеров?
— Да, о леди Пэймер и о том, как она приезжала сюда в самом конце войны.
— Рассказывай, — потребовал Альгаро. — Рассказывай все. — Он потрепал негра по щеке. — Все в порядке, просто расскажи мне всю правду.
Так Джексон и сделал. Когда он закончил рассказ, Альгаро спросил:
— Что ж, неплохо, не так ли?
Обхватив Джексона одной рукой за горло, другой он взялся за затылок и резко повернул голову, сломав шею так легко, что старик скончался на месте. Обойдя машину, он открыл дверцу и вытащил труп, положив его так, что голова оказалась прямо под днищем, у заднего колеса. Потом Альгаро вытащил перочинный нож, раскрыл его и вонзил острие в заднюю шину, которая тут же спустила. Вынув ящик с инструментами, он поставил машину на домкрат и принялся насвистывать, нажимая на педаль. Машина стала постепенно приподниматься.
Альгаро быстро развинтил болты, снял спустившее колесо и, отступив назад, ногой ударил по домкрату. Задняя часть фургона накренилась и придавила Джексона. Вынув запасную шину, он положил ее рядом с проколотой, затем подошел к «сессне» и какое-то время стоял, глядя на нее.
Ужин оказался превосходным. Крылышки цыплят, зажаренные по вест-индийски с голубым сыром, густой суп из витых морских раковин, за которым последовало жаркое из каймановой черепахи. От десерта все отказались.
— Кофе? — предложил Сантьяго.
— Я бы предпочел чай, — ответил Диллон.
— Как это по-ирландски!
— Это единственное, что я мог себе позволить в детстве.
— Мне тоже чай, — сказал Фергюсон.
В этот момент в проеме двери появился Альгаро.
— Прошу извинить меня, джентльмены. — Встав, Сантьяго подошел к Альгаро. — В чем дело?
— Я нашел этого Джексона. Это тот болван, что работает таксистом на «форде».
— И что дальше?
Альгаро вкратце рассказал ему, что произошло. Сантьяго внимательно выслушал его. Официант принес и поставил на столик чай и кофе.
— Но это означает, что наши друзья теперь знают о том, что сэр Фрэнсис замешан в этой истории.
— Это не имеет никакого значения, сеньор. Мы знаем, что завтра девушка возвращается, мы знаем, что, как ей кажется, она знает, где находится подводная лодка. Кому теперь нужны эти люди?
— Альгаро! Что ты сделал?
Когда Сантьяго вернулся за столик, Фергюсон допил чай и встал.
— Прекрасный ужин, Сантьяго, но нам на самом деле пора идти.
— Как жаль! Мне было очень приятно провести с вами время.
— В самом деле? Кстати, хотим сделать вам два подарка. — Достав из кармана «жучки», Фергюсон положил их на столик. — По-моему, ваши. В следующий раз, когда будете разговаривать с сэром Фрэнсисом, передайте ему привет от меня. Впрочем, я и сам могу передать ему привет от вас.
— Меня восхищает ваша манера изъясняться, — сказал Сантьяго и сел.
Выйдя на порог центрального входа, они увидели Прието, с озабоченным видом стоящего на верхней ступеньке.
— Прошу прощения, джентльмены, просто ума не приложу, что случилось с такси.
— Ничего страшного, — ответил Фергюсон. — Мы можем пойти пешком, это займет минут пять-шесть. Спокойной ночи. Благодарю за превосходный ужин.
Он спустился по лестнице.
Когда они дошли до аэродрома, Карни первым заметил многоместный фургон.
— Чего это его сюда принесло? Джексон!
Ответа не последовало. Подойдя ближе, они сразу заметили тело. Опустившись на колени и прижавшись щекой к земле, Диллон подполз к машине так близко, как только можно было. Отряхивая одежду, он встал.
— Он недавно умер.
— Бедняга, — сказал Карни. — Наверное, домкрат перевернулся.
— Удивительное совпадение, — отозвался Фергюсон.
— Вот именно. — Диллон кивнул. — Сначала он рассказал нам все о сэре Фрэнсисе Пэймере, и нате вам — он мертв.
— Минутку! — вмешался Карни. — Я вот о чем. Если Сантьяго знал, чем раньше занимался этот старик, то почему он убрал его только сейчас? Мне кажется, он мог бы избавиться от него куда раньше.
— Но только в том случае, если бы знал о его существовании, — добавил Фергюсон.
Диллон кивнул.
— Пока кто-то не сказал ему, кто-то такой, кто снабжает его всей необходимой информацией.
— Ты имеешь в виду этого парня по фамилии Пэймер? — спросил Карни.
— Да, но разве можно себе такое представить? — спросил Фергюсон. — Еще одно свидетельство того, что в наши дни никому нельзя доверять. А теперь давайте выбираться отсюда.
Забравшись в самолет и усевшись на задние сиденья, они с Карни пристегнули ремни. Достав фонарь из отделения, где хранились карты, Диллон обошел самолет, проверяя, все ли в порядке. Вернувшись, он уселся на место пилота и захлопнул дверцу.
— Вроде все в порядке.
— Не думаю, что он замышляет нас убить, — сказал Фергюсон. — Все остальные номера преследовали цель взять нас на испуг, но он по-прежнему нуждается в нас, надеясь, что мы приведем его туда, где находится подлодка. Так что давайте отправляться в путь. Вперед, Диллон.
Диллон повернул ключ зажигания. Мотор, словно очнувшись, взревел, пропеллер пришел в движение. Он тщательно сверился с показаниями приборов на освещенной приборной доске.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: