Флетчер Нибел - Исчезнувший
- Название:Исчезнувший
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Флетчер Нибел - Исчезнувший краткое содержание
Это политический детектив с элементами фантастики известного американского писателя. В нем рассказывается о том, как ученые и государственные руководители великих держав мира добиваются утверждения в ООН проекта соглашения о запрещении ядерного оружия на земле.
Исчезнувший - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не могу сказать, — признался я. — Я знаю Пола и в то же время я его не знаю. Он честный рыцарь без страха и упрека, и он же ловкий политик. Наверное, он убедился на горьком опыте, что народ и его руководители редко внимают голосу разума или моральным доводам. Их может сдвинуть с места лишь решительный нажим. В данном случае такой нажим, и немалый, оказали ученые Альфы.
— Выходит, Роудбуш — второй Ингрем, не так ли? — спросил Мигель.
Некоторое время мы молча смотрели друг на друга. Я не знал, допускает ли наше взаимное уважение к Роудбушу объективный ответ.
— Выражайтесь точнее, Майк, — сказал Сторм. — В каком именно смысле?
Мигель ответил вопросом на вопрос:
— Цель оправдывает средства?
— Да, если это стоящая цель, — быстро сказал Полик.
— Вы слишком циничны, Дэйв, — усмехнулся Сторм.
— Что ж, подождем, пока Ингрем изложит свое мнение, — сказал Полик. — Я слышал, он пишет книгу.
— А кто напишет истинную историю Альфы? — спросил Мигель.
— У нас Дэйв писатель, — сказал я. Полик выглядел польщенным. Помедлив, я добавил: — Но и у меня накопился кое-какой материал… Записи разговоров Роудбуша с Ингремом, во время которых я присутствовал… Адмирал Фристоун обещал предоставить мне его приказы авианосцу «Франклин Д. Рузвельт»… Дневник Джерри Фрейтага…
— Не говоря уже о семичасовом ночном разговоре со мной, — добавил Сторм и ухмыльнулся.
Я взглянул на Полика.
— Ты проиграл, Дэйв, впервые в жизни.
Полик развел руками.
— С такими друзьями можно обойтись и без врагов!
На следующий вечер я начал писать первую главу «Исчезнувшего» и закончил книгу ровно через год.
Я не умалчивал ни о чем существенном из истории Альфы, дабы пощадить чьи-то чувства. Ни один факт не был подтасован в пользу президента или кого-либо из моих друзей, все эпизоды пересказаны без изменений, все беседы приведены дословно. Моей целью было рассказать правду, ничего не упустив из повествования об исчезновении Стивена Грира. Когда я писал, я старался быть верным только Истории. Что же касается вопроса Мигеля о президенте Роудбуше, то на него я не знаю ответа.
Юджин Р. Каллиган, Вашингтон, 20 июня.Примечания
1
©Издательство «Молодая гвардия», 1973 г.
2
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 14, стр. 407–408.
3
Калтэх — Калифорнийский технологический институт.
4
КАЭ — Комиссия по атомной энергии.
5
ЦРУ — Центральное разведывательное управление ( здесь и далее примечания переводчика ).
6
Лоббиист — от англ. lobby — кулуары; в США — высокооплачиваемые закулисные деятели, агенты крупных банков и монополий, оказывающие влияние в кулуарах конгресса на конгрессменов. (Орфография 1973 г. — прим. верстальщика ).
7
Карт — небольшой открытый автомобильчик, в данном случае с электромотором, специально для разъездов по полю для гольфа.
8
Премия Пулитцера присуждается за лучший репортаж.
9
ЮПИ — Юнайтед пресс интернейшнл — телеграфное объединенное агентство.
10
«Кто есть Кто» — справочники с краткими сведениями об известных людях.
11
«Оверсиз Квик-Фрайт Инкорпорейтед» — Объединенная компания по скоростным грузовым заморским авиадоставкам.
12
ЮСИБ — Юнайтед стейтс интеллиндженс боард — Штаб разведок Соединенных Штатов.
13
УНБ — Управление национальной безопасности.
14
РМО — Разведка министерства обороны.
15
ДРУ — Директор разведывательного управления.
16
ИБМ — крупнейший концерн по производству компьютеров и прочего электронного оборудования.
17
Ксерокс — компания по производству ксерографических аппаратов и других копировальных и канцелярских машин.
18
Лаза́нья — итальянское блюдо из макарон с острой мясной подливкой.
19
По Фаренгейту, то есть выше тридцати градусов по Цельсию.
20
Первый вторник после первого понедельника в ноябре — день выборов президента США.
21
Иногурация — торжественное введение в должность; здесь — президента США. (Орфография 1973 г. — прим. верстальщика. )
22
СЭК — Специальный экономический комитет по расследованиям о злоупотреблениях на бирже.
23
ИКК — Интерстейт коммерс каммишн — Комиссия по регулированию торговли между штатами.
24
Лолита — героиня одноименного романа В. Набокова.
25
Эй-Би-Си и Эн-Би-Си — американские радиовещательные корпорации.
26
КБС — Колумбиа броадкастинг систем — американская радиовещательная компания.
27
АП — Ассошиэйтед Пресс — информационное агентство.
28
Торо Генри Давид (1817–1862) — американский писатель, публицист, философ.
29
Уилсон Вудро (1856–1924) — американский политический деятель, президент США в 1913–1921 годах.
Интервал:
Закладка: