Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы
- Название:Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-7001-0095-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Привет, шеф, — сказала она. — Очень жаль, но это совершенно необходимо. Ведь я работаю у одного рабовладельца, который настаивает, чтобы я непременно была в конторе в половине десятого утра, а вообще–то предпочитает, чтобы я являлась не позднее девяти часов просмотреть всю почту.
Мейсон чуть приоткрыл глаза и сказал сонным голосом:
— К черту этого босса, Делла. Почему бы тебе не перейти на работу ко мне? Я бы тебе разрешил спать до полудня.
— Я бы с удовольствием, — сказала она, притворяясь, что обдумывает это предложение, — но ведь сначала мне нужно за две недели предупредить об уходе.
503
— Черт с ним, с предупреждением, — так же сонно сказал Перри. — Пусть забирает твою двухнедельную зарплату. Кстати, как насчет моего завтрака?
— Все на столе. Кофе в термосе, апельсиновый сок в холодильнике, яйца — только опустить в воду, которая кипит на плите. На столе тарелка с тостами, масленка с маслом, клубничный джем, в духовке — жареная ветчина. Я старалась вас не беспокоить, шеф, насколько могла.
Мейсон уселся на кровати, пригладил рукой волосы и сказал:
— Молодая леди, вы так и не ответили на мой вопрос. Как насчет того, чтобы перейти ко мне на работу?
— Сначала мне нужно увидеться с прежним боссом, но никто не знает, где именно он находится.
— В самом деле? — усмехнулся Мейсон. — Вы заставляете меня призадуматься. Пожалуй, после вашего ухода мне уже не придется спать. Что нового?
— Имеется газета, — сказала она, — в которой содержится отчет о преступлении, схема места преступления, на которой нанесен крест, обозначающий положение трупа, а также заявление о том, что Перри Мейсон, проверенный, по–видимому, исчез. И еще ужасный удар прямо в лоб: один из людей Дрейка продал нас.
— Дай мне эту газету, — скомандовал Мейсон.
— Пока нет, шеф. Сначала душ, потом завтрак, а после уже будем все обдумывать. Мне нужно пойти в бюро. Если я там не появлюсь, то какой–нибудь сообразительный детектив может догадаться, что я с вами, и начнет рыскать у моих дверей.
— Кто нас продал?
— Джордж Белграйд.
— Кому именно?
— Газетчикам. Они отвалили ему огромную сумму.
— Давай сообразим. Белграйд — это тот самый агент, который знал Дункана, не так ли?
— Да. Это тот, который следил за Сильвией Оксман. Он выследил вас обоих. Она была в приемной, когда вы туда вошли, и вышла оттуда раньше всех. Таким образом, она могла оказаться там во время или после убийства, или еще до того, как оно произошло.
Он усмехнулся.
— Это логично. Она могла также в это время стоять, сидеть, ходить.
— Нет, шеф, — сказала Делла, — я ведь серьезно говорю. Газетчики рассуждают так: если она пришла туда после совершения убийства, то у нас нет причин защищать ее. Если же она была там во время совершения убийства, то, вероятно, она и сделала это. Если же она ушла до совершения убийства, то, значит, убийца — вы. Белграйд утверждает, что Пол Дрейк нанял его в качестве детектива, что ему известно, что Пол Дрейк выполняет для вас разные
504
поручения и что, как он считает, Дрейк на этот раз работает на вас. И что, по–видимому, вы защищаете интересы Сильвии Оксман, поскольку вы пытаетесь покрыть ее. Газеты раскопали кучу всяких сплетен, и все это для вас крайне неприятно. И вот еще что — утренняя газета утверждает, что женщина в серебристом платье — Матильда Бенсон, бабушка Сильвии Оксман. Совершенно ясно, что обе женщины были на борту судна, когда было совершено убийство. Обе они исчезли. Матильда Бенсон, по–видимому, покончила с собой, выбросившись за борт.
Мейсон спрыгнул с кровати и бросился к газете. Делла кивнула ему и сказала:
— В газете этого нет. Это передавали по радио в последних новостях.
— Откуда им известно, что она покончила с собой?
— Нашли ее меховое пальто, намотанное вокруг якорной цепи судна, когда рассвело. На подкладке стоит ее имя, да и некоторые знакомые опознали пальто.
Мейсон засмеялся.
— Я знаю ответ на этот вопрос. Это не самоубийство.
— О’кей, шеф, завтракайте и читайте газеты. Я иду в бюро и буду изо всех сил выражать недоумение по поводу того, где вы находитесь. Я не могу вернуться домой раньше пяти часов, это может вызвать подозрение. Если я буду нужна — позвоните Полу Дрейку, он найдет меня и все мне передаст. Я захватила свой транзистор, вот тут на карточке номера станций и часы, когда передают новости.
— Который час?
— Без двадцати девять. Я хочу прийти в бюро пораньше, чтобы ответить на вопросы, которые могут возникнуть по поводу вашего исчезновения.
Он кивнул и сказал:
— Мой завтрак у тебя в квартире или здесь?
— Здесь, я все принесла сюда. Заприте после моего ухода дверь, которая соединяет квартиры, и не отпирайте ее, мало ли кто может слоняться у моих дверей. Поднимайтесь и отправляйтесь завтракать. Вам необходимо хорошенько подкрепиться, кто знает, что нам предстоит.
Она послала ему воздушный поцелуй и тихонько затворила за собой дверь.
Мейсон нашарил под кроватью свои шлепанцы.
— Идеальная секретарша, — удовлетворенно прошептал он, улыбаясь, надел пижаму и прошел на кухню, откуда слышался приятный запах кофе. В сверкающей чистотой кухоньке все было приготовлено на белоснежной салфетке на столике. На плите булькала вода. Мейсон опустил в кастрюльку три яйца и в ожидании, пока они сварятся, развернул газету. Не глядя, он протянул руку, налил себе чашку кофе и, прихлебывая, стал просматривать вторую страницу. Здесь
505
были напечатаны схема судна и его фотография. Детально описывалось прошлое судна, которое когда–то гордо бороздило море, потом превратилось в рыболовную барку, а теперь служило всего лишь игорным домом.
Мейсон неожиданно вспомнил про яйца. Положенные три минуты давно истекли, и яйца превратились в окаменелость. Недовольно хмурясь, Мейсон налил себе еще чашку кофе, выплеснул воду вместе с яйцами в раковину и включил тостер. Потом снова уткнулся в газету, на этот раз сосредоточив внимание на признании Белграйда. Кухня наполнилась противным запахом сгоревшего хлеба, из тостера вырывались клубы дыма. Мейсон с легким возгласом выключил тостер, одним глотком осушил вторую чашку кофе и, забыв про ветчину, бросился в ванную, на ходу сбрасывая с себя пижаму. Приняв душ, он побрился, глядя отсутствующим взором на собственное отражение в зеркале. Руки его двигались машинально.
Вернувшись в кухню, Мейсон с сомнением посмотрел на яйца, лежащие в раковине, потом со вздохом снова включил тостер. На этот раз он внимательно следил за аппетитно подрумянивающимися ломтиками хлеба. Голос диктора по радио утратил свою монотонность, покончив с обычными сообщениями, и возвестил об экстренных сообщениях–новостях…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: