Майкл Гилберт - Занятие не для дилетантов
- Название:Занятие не для дилетантов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интерпракс
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-85235-028-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Гилберт - Занятие не для дилетантов краткое содержание
Вашему вниманию предлагается сборник зарубежных детективов.
Занятие не для дилетантов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Быстренько посовещавшись с коллегами, девушка отошла к столу, за которым сидел тучный лысеющий мужчина с тонюсенькой ниточкой усов. Они разговаривали не меньше пяти минут. Мужчина размахивал руками. Девушка пыталась что-то ему объяснить насчет чека из страховой компании. Над дверью зазвонил звонок. Вошел Берт Клинг, огляделся, увидел Кареллу возле стойки и подошел к нему.
— Порядок? — спросил Карелла.
— Угу, купил ей кулончик под браслет. А у тебя как?
— Идет совещание на высшем уровне.
Толстяк вразвалку подошел к стойке.
— А что случилось? — спросил он Кареллу.
— Ничего. Вы оплатили чек на двадцать пять тысяч долларов?
— Да. А что, чек фальшивый?
— Нет, совершенно подлинный.
— Я и сам так подумал. Этот был из страховой компании. Мы им даже позвонили, а женщина ждала рядом. Там сказали, что чек в полном порядке, и мы должны его оплатить. И что, Он все-таки оказался липовым?
— Нет, чек абсолютно настоящий.
— У нее было удостоверение личности. Там, как будто, все было на месте.
— А какое именно?
— Мы обычно требуем либо водительское удостоверение, либо паспорт. Но у нее не было ни того, ни другого. Зато оказалось свидетельство о рождении. А что, ведь мы позвонили в компанию. Неужели чек был фальшивый?
— Нет, настоящий. Но он был выписан на двадцать пять тысяч долларов, и мы пытаемся выяснить, куда девались пять тысяч…
— Ах, да. Франки.
— Что?
— Пять тысяч долларов она обменяла на французские франки, — припомнил толстяк. — Собиралась за границу?
— Да, собиралась. — Карелла тяжело вздохнул. — Что ж, пожалуй, это все.
— С виду-то чек был в полном порядке, — еще раз подчеркнул толстяк.
— Да он и был в порядке. Спасибо. Идем, Берт.
Они молча шли по Холл-авеню.
— Ни черта не понимаю, — буркнул Карелла.
— Насчет чего, Стив?
— Да насчет этого дела. — Он снова вздохнул. — Ну да бог с ним.
— Да, давай лучше кофейку попьем. А что он там сказал про франки?
— Пять тысяч долларов она обменяла на франки, — ответил Карелла.
— Французы нынче в моде, да? — Берт Клинг улыбнулся. — Вот то, что нам надо. Заходим?
— Давай. — Карелла открыл дверь небольшого кафетерия. — В каком смысле «в моде», Берт?
— В смысле франков.
— Что «в смысле франков»?
— Надо думать, сейчас очень выгодный курс.
— Не понял.
— Ну, как же, франков нынче развелось, как грязи.
— Берт, неужто нельзя пояснее выражаться?
— Ты что, разве со мной не был? В среду?
— Где?
— На «знакомстве». Мне казалось, что был.
— Не был, — устало сказал Карелла.
— A-а, тогда все ясно.
— Что тебе ясно, Берт, черт тебя дери…
— Ясно, почему ты его не помнишь.
— Кого?
— Да ублюдка, которого арестовали за ограбление. У него в квартире нашли французских франков на пять тысяч долларов.
На Кареллу словно наехал огромный грузовик — он едва не рухнул на асфальт.
С самого начала в этом деле была полная путаница. Бывают такие дела. Решили, что девушка — чернокожая, а оказалось — белая. И вообще это была не Клаудия Дэвис, а Джози Томпсон. Искали убийцу, а он был всего лишь квартирным вором.
Его доставили из камеры, где он спокойно ждал суда по делу об ограблении. Он поднялся на лифте с охранником из полиции. Из полицейского фургона его высадили возле боковых дверей здания уголовного суда, охранник ввел его в коридор и провел через соединительный тоннель в здание, где расположен кабинет окружного прокурора, там его посадили в лифт. Дверь лифта открывалась в небольшую комнатку наверху. Другая дверь этой же комнаты была заперта снаружи, на ней висела табличка НЕ ВХОДИТЬ.
Пока детективы допрашивали Ралфа Рейндолса, приведший его охранник стоял спиной к двери лифта и все время держал правую руку на рукоятке пистолета.
— В жизни не слышал, — сказал Рейндолс.
— Клаудия Дэвис, — напомнил Карелла. — Или Джози Томпсон. Выбирайте любое. Любое подходит.
— Не знаю я ни ту, ни другую. Что вообще за выдумки? Зацапали меня с ограблением, теперь, значит, давай вешать на меня все, что творится в городе?
— Кто сказал, будто что-то творится в городе, Рейндолс?
— А чего бы вы меня сюда притащили?
— В вашей берлоге, Рейндолс, нашли французских франков на пять тысяч долларов. Где взяли?
— А вам какое дело?
— Ну-ка без хамства, Рейндолс! Где взяли деньги?
— Знакомый одолжил. Вернул в франках. Он француз — вот в франках и заплатил.
— Имя?
— Не помню.
— Постарайтесь вспомнить.
— Пьер.
— А фамилия? — спросил Майер.
— Кажется, Пьер Ласаль. Я его плохо знаю.
— Но пять тысяч вы ему одолжили, да?
— Угу.
— Что вы делали в ночь на первое августа?
— А что? В эту ночь что-то случилось?
— Это вы нам расскажете.
— Не помню я, что делал.
— Может, работали?
— Я сейчас не работаю.
— Вы меня прекрасно понимаете!
— Нет, не понимаю.
— Грабили квартирки?
— Нет.
— Ну-ка, честно! Грабили или нет?
— Говорю же, нет.
— Врет он, Стив, — вставил Майер.
— Ясно, что врет.
— Ага, врет, как же. Слушай, ты, полицейский, в лучшем случае мне можно привесить ограбление, больше ничего. И то еще надо в суде доказать. А обвинить меня еще в чем-то — дудки. Ни черта у вас не выйдет!
— А вдруг отпечатки пальцев совпадут? — быстро перебил его Карелла.
— Какие отпечатки?
— Отпечатки, которые мы нашли на горле убитой девушки, — солгал Карелла.
— Да я же был в пер…
В маленькой комнате повисла гробовая тишина.
Рейндолс тяжело засопел. Уставился в пол.
— Ну, будете говорить?
— Нет, — буркнул он. — Идите к черту.
Но в конце концов он все-таки раскололся. Сломался после двенадцати часов непрерывного допроса. Убивать ее он не собирался. Даже не знал, что в квартире кто-то есть. Заглянул в спальню, постель была нетронута. А она, оказывается, одетая, спала в кресле.
Французские франки он нашел в большом кувшине, на полке над раковиной. Деньги вытащил, а кувшин случайно выронил, она проснулась, вбежала в комнату, увидела его и давай кричать. Ну, он схватил ее за горло. Хотел только слегка придушить, чтобы замолчала, а она давай сопротивляться. Оказалась жуть какой сильной. Он ее не отпускал, но хотел только, чтобы замолчала.
А она все не поддавалась. Сопротивлялась так, будто он и вправду хотел ее убить, будто за жизнь свою сражалась. Но ведь это же непредумышленное убийство, правда? Правда? Он и не думал ее убивать! Какой же он убийца?
— Я не хотел ее убивать! — вопил он, когда его сажали в лифт. — Она начала кричать! Я же не убийца! Посмотрите на меня! Разве я похож на убийцу? — Лифт пошел вниз, и он выкрикнул: — Я вор! — будто гордясь своей профессией, будто утверждая, что он не просто какой-нибудь щипач, а квалифицированный рабочий, искусный ремесленник.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: