Майкл Гилберт - Занятие не для дилетантов
- Название:Занятие не для дилетантов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интерпракс
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-85235-028-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Гилберт - Занятие не для дилетантов краткое содержание
Вашему вниманию предлагается сборник зарубежных детективов.
Занятие не для дилетантов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Если вы так умны, почему не вышли на Уинча раньше?
— Потому что и он далеко не дурак. Связывался с владельцами ресторанов и ночных клубов только по телефону. И я не мог взять его при передаче денег. Приносили-то их дети. Так что не допускался и малейший риск. Оставалось ждать, пока ваши розыски не встревожат его. Да и мое присутствие едва ли радовало Уинча. Я не знаю, как он меня вычислил, но полагаю, что решил убить вас, потом — меня, и представить все так, будто мы перестреляли друг друга. У вас же есть пистолет, не так ли?
Ответить я не успел, потому что в дверь тихонько постучали.
— Войдите! — крикнул Бурк.
Дверь распахнулась, и Джерри переступила через порог. Увидела распростертого на полу Уинча, ее глаза широко раскрылись. Обошла его тело и бросилась мне в объятья. Она вся дрожала. Я крепко прижал ее к себе. Как чудесно пахли ее волосы. Внезапно Бурк расхохотался.
— Она — ваша девушка? — спросил он.
Я кивнул. Он подошел вплотную, схватил Джерри за руку, что-то защелкнул на ее запястье и оторвал от меня. У меня появилось смутное желание врезать ему по физиономии. Бурк все еще смеялся. Джерри свободной рукой полезла в сумочку. Бурк выхватил сумочку, из нее выпал маленький пистолет и приземлился на спину Уинча, как раз между лопатками. Джерри перестала вырываться, сразу присмирела.
— Не зря я назвал вас дилетантом. Ну для чего вам дана голова, Морз? Эта девица — сообщница Уинча. По его наущению она поступила на работу к Брауни. Вот почему я старался познакомиться с ней поближе. Теперь понятно, как он узнал о моем существовании. Она сказала Уинчу о том, что вы обратились к ней за помощью, чтобы поймать меня. Тут он задумался, а кто же я такой? А откуда он узнал, что вы здесь? Она подождала, пока вы уедете, и сообщила ему. Она видела на автостоянке его машину. Возможно, дожидалась его, сидя в кабине. А как она попала сюда? Наверное, приехала с ним. И держу пари, она надевала мужскую шляпу и помогала Уинчу получать отступные.
Взявшись за ее подбородок, Бурк заставил Джерри вскинуть голову и посмотрел ей в глаза.
— Уж не она ли придумала использовать детей для передачи денег?
Джерри мотнула головой, вырвалась из его цепких пальцев.
— А если и я?
Тяжелые кулаки забарабанили в дверь.
— Это, должно быть, фараоны, которых по моей просьбе вызвал Джонеси. Сейчас мы все отправимся в участок и дадим показания, — он наклонился к Джерри и прошептал: — Давай откроем дверь, дорогая, — в свете единственной лампочки под потолком лицо у нее стало желтым, как при желтухе.
Плечи мои поникли. Действительно, Хаулер нанял меня играть на рояле. Наверное, не следовало мне заниматься чем-то еще.

Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Памятник королеве бриттов Боадицее, поднявшей восстание против римлян в 1 в.н. э. — Прим. пер.
2
Следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.
3
Дюйм — 2,5 см.
4
благородная услуга ( фр. ).
5
Городская тюрьма в Нью-Йорке.
6
Любовные письма ( фр. ).
7
Точное слово ( фр. ).
8
От английского глагола howl (хаул) — истошно вопить, кричать.
9
Малыш, дружище.
10
Долларов (жаргон.) — от американского bucks.
Интервал:
Закладка: