Алан Брэдли - Красавиц мертвых локоны златые
- Название:Красавиц мертвых локоны златые
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2018
- ISBN:978-5-17-115219-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Брэдли - Красавиц мертвых локоны златые краткое содержание
Однако очаровательное сельское празднество омрачено необъяснимым происшествием – в свадебном торте обнаружен отрубленный палец.
Офелия лежит в обмороке, а Флавия в восторге. Прикарманив палец тайком от полиции, она вместе с Доггером активно берется за расследование. Вскоре после этого их нанимает некая миссис Прилл, чтобы найти похищенные письма, и новоиспеченные детективы просто не знают, за что хвататься. Но что если в этот раз они наткнулись на дело, которое им не по зубам?
Красавиц мертвых локоны златые - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Диссентеры – протестанты.
8
Sopwith Camel Scout – британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны.
9
Викторианский бисквит, или Торт королевы Виктории, – торт из бисквитного теста, слои которого смазаны вареньем.
10
Миссис Мюллет имеет в виду роман Джеймса Джойса «Улисс».
11
Анастигмат – наиболее совершенный фотообъектив, в котором устранена кривизна изображения.
12
Faux pas – ложный шаг, проступок ( пер. с фр. ).
13
Имеется в виду послевоенное нормирование продуктов по карточкам.
14
Фильм Альфреда Хичкока, 1944 г.
15
Сэр Сидней Смит (1883–1969) – знаменитый британский судмедэксперт. В 1913 году занимался расследованием убийства двух мальчиков в возрасте четырех и семи лет, пролежавших в воде до состояния почти полного разложения. Смит сумел определить, что смерть наступила восемнадцать месяцев назад и что дети ели за час до гибели овощи, растущие в местности, где произошло убийство. Благодаря этому были установлены их личности и личность их убийцы, которым оказался их отец, местный пьяница Патрик Хиггинс.
16
Цит. по синодальному переводу Библии. Екклесиаст 10:1.
17
Окаменелые экскременты.
18
Будь здоров ( пер. с нем. ).
19
Марка стационарного граммофона, выпускавшегося в первой половине XX века.
20
Amanita – мухомор ( лат. ).
21
Слоненок Дамбо – персонаж диснеевского мультфильма, 1941 г.
22
Очень маленькие колбаски или сосиски длиной несколько сантиметров.
23
Стихотворение А. Теннисона.
24
«Г. У. Смит», или просто «Смит», – сеть магазинов, основанная в 1792 году и продающая книги, журналы, газеты и кондитерские изделия. Первая розничная сеть в мире, одна из крупнейших книжных сетей в Великобритании. До сих пор принадлежит семье, которая ее основала.
25
Выдающиеся миссионеры ( пер. с фр. ).
26
21 градус по Цельсию.
27
Симолеон – устаревшее сленговое название для доллара, использовавшееся в начале XX века.
28
«Мармит» – британская торговая марка, которая изготавливает пищевые спреды. Это коричневая масса на основе дрожжевого экстракта, который, как известно, содержит витамины группы В.
29
У христиан дуб – символ Христа.
30
Марка шариковых ручек. Названа так по фамилии изобретателя современной шариковой ручки Ласло Биро.
31
Книга Матфея 5:45, цит. по синодальному переводу Библии.
32
Знаменитый фильм-вестерн 1952 года, который получил четыре премии «Оскар».
33
Первое послание апостола Павла Коринфянам, 13:4–13:8. Цит. по синодальному переводу.
Интервал:
Закладка: