Агата Кристи - Очаровательная попрошайка: Сборник
- Название:Очаровательная попрошайка: Сборник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СКС
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-86092-037-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Очаровательная попрошайка: Сборник краткое содержание
Очаровательная попрошайка: Сборник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но вы только что говорили...
— Мачехам далеко не все рассказывается.
— Так... А где она в Лондоне?
Она работает в мастерской но внутреннему убранству помещений, где-то в Чепен на Кинг-Роуд. Никак не припомню имя владельца. Вроде бы Сьюзен Фелпс.
— Но ведь живет она наверняка в другом месте. У вас имеется ее адрес?
— Да, конечно. У нее комнатенка в огромном многоквартирном доме. Только я никак не пойму причину вашей заинтересованности.
— Меня интересует очень многое.
— Что вы имеете в виду?
— Например, что привело вас в этот дом — как его там? - Кроссходжес сегодня? И почему вы тайком пробрались внутрь и поднимались по лестнице?
— Я просто воспользовался черным ходом.
— Что вы искали на втором этаже?
— Это уже мое дело. Мне не хотелось бы говорить грубости, но не кажется ли вам, что вы суете нос не в свое дело?
— Да, я проявляю известное любопытство. И мне бы очень хотелось знать, где находится эта молодая леди?
Понятно! Дражайшая Мэри и Эндрю наняли вас... Черт бы их обоих побрал! Выходит, они пытаются ее разыскать?
— Пока, как мне кажется, они не подозревают, что она исчезла.
— Но кто-то должен был вас нанять?
— Вы исключительно прозорливы,— насмешливо заметил Пуаро, откидываясь на подушки сиденья.
— Меня сразу заинтересовало, чего вы добиваетесь,— продолжал Дэвид. - Вот почему я и поднял руку, рассчитывая, что вы остановитесь и кое-что мне объясните. Она моя девушка. Полагаю, это вам известно.
— Как я понял, такое мнение существует,— осторожно ответил Пуаро,— но если это так, то вы должны знать, где она находится, мистер... мистер... Прошу прощения, но я не помню ваше имя полностью. Слышал, что вас называли Дэвидом.
— Дэвид Бейкер.
— Может быть, мистер Бейкер, вы поссорились?
— Ничего подобного. С чего вы это взяли?
— Уехала ли мисс Норма из Кроссходжеса вечером в воскресенье или в понедельник утром?
— Трудно сказать. Оттуда имеется ранний утренний автобус, который прибывает в. Лондон в самом начале одиннадцатого. В этом случае она немного опаздывает на работу, поэтому предпочитает выезжать в воскресенье вечером.
— Так она уехала в воскресенье вечером, но не появилась в Бородин-Меншен.
— По-видимому, нет. Так сказала Клавдия.
— Иначе говоря, мисс Рис-Холланд. Не так ли? Скажите, она была удивлена или обеспокоена?
— Стала бы она беспокоиться. Эти девушки не следят друг за другом.
— И вы решили, что она вернулась снова сюда?
— На работе тоже не появлялась... Они вне себя, можете мне поверить.
— Вы сами обеспокоены, мистер Бейкер?
— Нет. Хотя естественно... будь я проклят, если я знаю. Вроде бы у меня нет оснований для волнений, только вот время проходит. Что у нас сегодня, четверг?
— Так она с вами не ссорилась?
— Я уже говорил, что нет.
— И все же вы обеспокоены за нее, мистер Бейкер?
— А вам какое дело?
— Конечно, это не мое дело. Но, насколько мне известно, дома были неприятности. И тамошняя атмосфера ей не нравится.
— Вполне естественно. Эта женщина — настоящая сволочь. Из тех, кто умеет мягко постелить, а спать не просто жестко, а невозможно. Она очень не любит Норму.
— Ведь миссис Рестарик болела, верно? Ей пришлось лечь в больницу?
— Вроде бы правда, она находилась в какой-то частной лечебнице. Только это все от безделья. Она здорова, как лошадь.
— Так вы считаете, что миссис Рестарик ненавидит свою падчерицу?
— Норма временами бывает слегка неуравновешенной. Знаете, когда они доведут ее до ручки. Впрочем, все девушки ненавидят своих мачех.
— Но разве всегда их мачехи от этого заболевают, причем так серьезно, что вынуждены ложиться в больницу?
— Куда это вы, черт подери, клоните?
— К занятию садоводством или же к ядохимикатам...
— А при чем тут ядохимикаты? Или же вы предполагаете, что Норма... что она могла додуматься...
— Люди болтают. Среди соседей Рестариков идут разговоры...
— Вы хотите сказать, что кто-то из них обвинил Норму в том, что она пыталась отравить свою мачеху? Но это же просто смешно! Полнейший абсурд!
— Да, это маловероятно,— согласился Пуаро,— и вообще-то люди этого не говорили.
— Прошу прощения, значит, я вас неверно понял. Так что же вы имели в виду?
— Мой дорогой друг, вы должны понимать, что героем подобных случаев почти всегда бывает муж.
— Как, старина Эндрю? Какая ерунда! Честное слово!
— Да, да. Мне это не кажется весьма правдоподобным.
— Ладно, все же для чего вы сюда приезжали? Ведь вы детектив, да?
— Да.
— Ну, и...?
— Прошу прощения, но вы должны меня извинить за то, что я не смогу ответить на ваш вопрос. Во всяком случае, это не имеет никакого отношения к возможному отравлению. Моя задача — в высшей степени деликатная и разглашению не подлежит.
— Совершенно ничего не понимаю.
— Я приехал сюда повидаться с сэром Родериком,— торжественно заявил Пуаро.
— С этим старым ослом? Но ведь он же... как бы это поделикатнее высказать? Он же практически впал в детство!
— Этому человеку известно огромное количество государственных секретов. Я вовсе не хочу сказать, что он имеет отношение к тайным вещам, но знает он многое... Не забывайте, что во время войны он занимал большой пост и был знаком кое с кем.
— Но ведь прошло столько лет!
— Да, и его роль в тех событиях сыграна. Однако вы же должны понимать, что кое-какие вещи и сейчас еще полезно узнать.
— Например?
— Лица, скажем. Сэр Родерик может узнать некоторые лица. Или манеру держаться, привычки, обороты речи, крылатые словечки, жесты. Такие вещи долго не забываются. Старые люди скорее расскажут тебе о событиях двадцатилетней давности, чем то, что произошло на прошлой неделе или месяц назад. И частенько они помнят того, кому этого вовсе не хочется. От них иной раз можно узнать весьма интересные вещи, подробности о какой-нибудь женщине, или мужчине, или о тех событиях, в которых они сами были замешаны... Конечно, я говорю иносказательно, но суть вам должна быть ясна. Я приезжал к нему за информацией.
— К этому... старому напыщенному ослу? И вы получили ее?
— Давайте скажем так: я вполне удовлетворен.
Дэвид внимательно посмотрел на Пуаро и вдруг усмехнулся:
— Интересно знать, действительно ли вы приезжали к этому старику или же к его молоденькой секретарше? Наверное, вам любопытно было узнать, что она делает в этом доме? Я сам несколько раз задумывался над этим вопросом... Так вы предполагаете, что она заняла этот пост для того, чтобы выудить кое-какие сведения от сэра Родерика, связанные с прошлым?
— Я твердо знаю одно: рассуждать об этом бесполезно. Она мне показалась в высшей степени преданной и внимательной, эта маленькая секретарша.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: