Агата Кристи - Очаровательная попрошайка: Сборник
- Название:Очаровательная попрошайка: Сборник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СКС
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-86092-037-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Очаровательная попрошайка: Сборник краткое содержание
Очаровательная попрошайка: Сборник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пуаро остановился перед воротами. Сбоку, на каменном столбе, имелась надпись: «Кросс-ходжес». Стоявший за воротами дом казался самым обыкновенным, построенным, видимо, в начале XX века. «Стандартный» — пожалуй, это слово характеризовало его точнее других. Вот сад был действительно хорош. В свое время в его разбивку было вложено много изобретательности, любви и вкуса. Теперь, к сожалению, он был в несколько запущенном состоянии. Правда, в нем сохранились зеленые лужайки, множество цветочных клумб, хитро подобранные заросли кустарников, подчеркивающие красоту ландшафта. Здесь, несомненно, трудился садовник,— подумал Пуаро. А вот любви в этом саду не чувствовалось. Впрочем, он заметил, что над клумбой с какими-то яркими цветами склонилась женщина. Издали ее голова казалась сверкающим шаром из чистого золота. Сама она была статная, широкоплечая.
Пуаро просунул руку, отодвинул задвижку и вошел в сад. При звуке его шагов женщина выпрямилась и вопросительно посмотрела на него.
Она не пошла ему навстречу, а осталась на месте, держа в руке садовые ножницы. Он отметил про себя выражение страшного недоумения на ее смазливом, но не слишком умном лице.
— Чему обязаны? — спросила она.
Пуаро, сразу став типичным иностранцем, снял шляпу и широким жестом поклонился.
— Миссис Рестарик?
— Да. Я...
— Надеюсь, я не отвлек вас от важных дел, мадам?
Она слегка улыбнулась:
— Нет, конечно нет. Вы?..
— Я взял на себя смелость нанести вам визит. Мой большой друг, миссис Ариадна Оливер...
— Ну да, я знаю, кто вы такой. Месье Эркюль Пуаро.
— Месье Пуаро к вашим услугам, мадам. Я оказался в этих краях и зашел к вам в надежде, что мне разрешат нанести визит сэру Родерику Хорсфилду.
— Да. Ноэми Лоример говорила нам, что вы можете зайти.
— Надеюсь, что это вам не обременительно?
— Нет, что вы! Ариадна Оливер была у нас в прошлый уик-энд. Приезжала с Лоримерами. У нее весьма занимательные книги. Не так ли? Но, пожалуй, детективные истории вам не кажутся занимательными? Ведь вы сами настоящий детектив?
— Во мне все самое настоящее! — гордо ответил Эркюль Пуаро.
Он заметил, что она с трудом подавляла улыбку. Теперь он имел возможность разглядеть ее более тщательно. В красоте ее была какая-то искусственность, начиная от золотой подкраски причесанных в парикмахерской волос и до аккуратных ярко-красных ногтей. Пуаро показалось, что внутренне она не вполне уверена в себе, сомневается, удачно ли она играет роль английской дамы, увлекающейся своим садом. Интересно, каково ее социальное происхождение?
— У вас изумительный сад! — похвалил Пуаро.
— Вы любите сады?
— Но не так, как англичане. Англичане обладают особым талантом садоводов, и поэтому сад для них совсем не то, что для нас.
— Для французов?
— Я не француз, а бельгиец, мадам.
— Верно. Помнится, миссис Оливер об этом тоже говорила. Вы когда-то работали в бельгийской полиции?
— Точно так. Я старая бельгийская полицейская ищейка,— совершенно серьезно ответил Пуаро.
Он вежливо рассмеялся и развел руками.
— Но ваши английские сады я обожаю. Я кланяюсь вам за них земным поклоном. Французы и бельгийцы предпочитают сады при дворцах. Например, сад при Версале. Для них основное — это затейливая планировка. Планировка, конечно, очень важна. Тут она тоже имеется, но у англичан самое важное пышные цветники. Не правда ли?
— Да, мне кажется, вы правы,— согласилась Мэри Рестарик,— пройдите же в дом. Вы пришли навестить моего дядю?
— Я явился нанести ему визит вежливости. Но я счастлив, миссис Рестарик, что получил вместе с тем возможность выразить и вам свое самое искреннее восхищение. Когда я встречаюсь с красотой, я отдаю ей должное!
Она засмеялась немного смущенно:
— Вы не должны расточать мне столько комплиментов.
Они вошли в дом через огромное французское окно-дверь. Пуаро объяснил:
— Мы встречались с вашим дядей в 1944.
— Бедняга за эти годы сильно состарился. Он почти ничего не слышит.
— Да, много воды утекло с тех пор. Возможно, он и позабыл про тот случай. Тогда решался вопрос промышленного шпионажа, как теперь говорят. На карту была поставлена судьба одного важного научного открытия. Но изобретательный сэр Родерик предложил один весьма остроумный план* который привел к желаемым результатам. Надеюсь, он охотно встретится со мной.
— Не сомневаюсь, что он будет в восторге. Сейчас жизнь у него скучная, “мне приходится много времени проводить в Лондоне. В настоящее время мы подыскиваем там подходящий дом.
Вздохнув, она добавила:
— Иногда немолодые люди бывают такими трудными.
— Верно,— согласился Пуаро,— я тоже частенько бываю трудным.
— Ну, что вы, месье Пуаро! Пожалуйста, не притворяйтесь, будто вы старик!
— Иногда мне это говорят в глаза... молодые девушки.
— Какая бестактность. Впрочем, наша дочка вполне может выкинуть подобное.
— У вас есть дочь, мадам?
— Да. Точнее, падчерица.
— Очень рад, что смогу с ней познакомиться,— внезапно заметил Пуаро.
— Боюсь, что это неосуществимо. Она сейчас в Лондоне. Она там работает.
— Да, сейчас все молодые девушки работают.
— От всех требуют какого-то «общественно полезного труда»,— сказала миссис Рестарик,— даже после того, как девушки выйдут замуж, их все время заставляют вернуться на работу в промышленность или же заниматься преподаванием.
— И вас, мадам, тоже заставляют к чему-то возвратиться?
— Нет. Я выросла в Важной Африке и приехала с мужем сюда сравнительно недавно. До сих пор мне многое представлялось весьма странным.
Она без всякого энтузиазма осмотрелась. По мнению Пуаро, комната была обставлена богато, но в ней не чувствовалось ничего личного. На стенах висели два портрета, это было единственное отступление от общепринятого стандарта «гостиной в зажиточном доме». На первом была изображена женщина с тонкими губами в сером вечернем платье. Затем висел портрет мужчины лет тридцати с гаком.
— По всей вероятности, вашей дочери скучно в деревне?
— Да, она себя чувствует гораздо лучше в Лондоне. Здесь ей все не нравится.
Помолчав, она неохотно добавила:
— Я ей тоже не нравлюсь!
— Невозможно! — воскликнул Пуаро с французской вежливостью.
— Почему «невозможно»? Как мне кажется, такое часто случается. Взрослой девушке нелегко примириться с мачехой.
— Ваша дочь была очень привязана к родной матери?
— По всей вероятности. Трудная девушка... как и все девушки вообще.
Пуаро сказал со вздохом:
— В нынешнее время родители имеют гораздо меньше власти над детьми. Теперь не то, что было в прежние добрые времена.
— Да, к сожалению.
— Конечно, так говорить не полагается, но меня страшно возмущает, мадам, что современные девушки так неразборчивы при выборе своих... э... приятелей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: