Роберт Бейли - Бульдожья хватка
- Название:Бульдожья хватка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-100828-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Бейли - Бульдожья хватка краткое содержание
Уинстон Грум, автор «Форреста Гампа»
Судебный триллер, по накалу сравнимый с юридическими сериалами «Форс-мажоры» и «Как избежать наказания за убийство». Заставляющий читателя лихорадочно придумывать собственные версии развития событий. Роман адвоката высокого класса с многолетней практикой. Живая и мудрая книга, оставляющая стойкое приятное послевкусие.
Профессор Томас Макмертри когда-то бросил адвокатскую практику ради громкой преподавательской карьеры. Теперь он – живая легенда. Однако на старости лет «легенда» переживает не лучшие времена. Скандальное видео поставило его на грань позорного выдворения из университета, а врачи обнаружили рак. И когда его просит о помощи подруга, профессор лишь разводит руками. Помочь ей означает начать тяжелый процесс против влиятельной компании, виновной в гибели людей. Но в таком состоянии Тому процесс не потянуть. Впрочем, есть вариант. Скрепя сердце Макмертри вынужден обратиться к своему блестящему ученику, отношения с которым разрушены неприятным инцидентом. Это он был вторым героем того самого скандального видео, стоившего стольких нервов обоим…
Бульдожья хватка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Даже без накладной это еще не конец света. – Том остановился. Ничего приукрашивать он не будет. – Конечно, она пойдет нам на пользу. Станет ясно, что Уиллистоун врет, веры ему не будет. Присяжные решат, что о встрече с Уилмой в «Песках» Дон говорит правду.
– Знаю, – сказал Рик. – Знаю…
Он опустил голову, и Профессор хлопнул его по плечу.
– Не отчаивайся. Ищи ее. Она могла просто отключить телефон, или, может, там просто слабый сигнал.
Дрейк кивнул:
– Надеюсь, что так.
Они замолчали. Конечно, оба зверски устали, а ведь работы на вечер – хоть отбавляй.
– Думаете, завтра закончим? – спросил ученик.
Профессор пожал плечами:
– Наверняка не скажешь, но вполне возможно. Если объявится Фейт, у нас будет два свидетеля обвинения. Потом ходатайства, заключительные речи сторон. Может, и закончим.
Рик недоуменно вскинул брови.
– Два свидетеля обвинения?
Том улыбнулся.
– Именно, – сказал он. – Я сегодня с утра кое-куда заехал, так что Джеймо завтра ждет сюрприз.
79
Через час после слушаний Уиллистоун остановил машину у «Бургер кинга» в километре от завода «Алтрон» в Монтгомери. Он сделал заказ, расплатился наличными и подъехал к тротуару у заднего выхода из ресторана. Посигналил фарами – и через пять секунд пассажирскую дверцу открыл незнакомец и сел рядом с ним. Еще один человек открыл дверцу за пассажирским сиденьем и сунул в бок незнакомцу пистолет. Джек взглянул в зеркальце заднего вида, и сидевший сзади Стояк – в бейсболке «Багровой волны» на бритой голове – кивнул. Уиллистон выехал с парковки.
– Уиллард Кармайкл, так я понимаю, – сказал Джек, не поворачивая головы.
– Д-да, сэр.
– Уиллард, вам кто-нибудь на этой неделе предлагал выступить на процессе? – спросил Джек.
– Н-нет, сэр. Я же ему сказал, – Кармайкл кивнул в сторону заднего сиденья, – никто мне не звонил, никто ни о чем не расспрашивал после того, как ко мне несколько месяцев назад приходил этот парень. Ваш человек тогда меня чуть не прибил, с тех пор я ничего про это не слышал.
Джек продолжал вести машину, повернул налево в темную улочку, где друг за другом выстроились несколько грузовиков.
– Зачем мы приехали на мою улицу? – спросил Уиллард, голос его дрожал, ноги тряслись.
Уиллистоун засмеялся, а за ним и Стояк.
– Я видел фотографии твоей жены. Как ее зовут?
– Салли.
– Точно, Салли. Как в той песне. – Джек во весь голос запел песню Эрика Клэптона «Приляг, Салли».
Стояк засмеялся, поднял пистолет и упер дуло Кармайклу в затылок.
Уиллистоун съехал на подъездную дорожку и выключил фары. Там стоял бежевый фургон, в нем горел свет, а перед ним запаркован маленький «Фольксваген».
– Прошу вас, мистер, мне никто не звонил, клянусь, – взмолился Уиллард, стуча зубами.
– Симпатичный фургон, – заметил Джек. – Наверное, Салли как раз ужин готовит для тебя и Линдси?
– Прошу вас…
– У тебя остались какие-то документы после пожара на «Алтроне» в Нортпорте?
– Что?
Уиллистоун шлепнул Кармайкла тыльной стороной ладони.
– Мне некогда. Повторять не буду. Какие-нибудь документы после пожара у тебя остались?
– Нет, – сказал Уиллард, потирая переносицу. – Клянусь Господом, нет.
– А у Мула? У него что-нибудь осталось?
– Я… не знаю. Я…
– Пожалуй, я возьму Линдси, – сказал Уиллистоун, оборачиваясь к Стояку. – Девственницы у меня не было со школьных времен. А тебе – Салли, идет?
– Идет, – согласился Стояк. – Его убить сейчас или пусть посмотрит?
– Да клянусь вам, я ничего не знаю! У Мула можете сами спросить: может, он чего забрал. Я…
– Мул на том свете, – оборвал Джек. – Погиб в аварии. – Уиллистоун повернулся и жестко посмотрел на Кармайкла. – Сегодня в суде адвокат истицы задавал вопросы, из которых следовало: он знает, в какое время Дьюи забрал груз. Все документы сгорели, Мул мертв; выходит, единственный, у кого он мог это узнать, – ты. Я привяжу тебя к стулу и заставлю смотреть, как я лишаю твою единственную дочь девственности, но прежде ты мне скажешь, откуда обвинитель, мать его, что-то знает о времени отправки и доставки груза.
Кармайкл начал плакать.
– Ягодку твоей Линдси слезами не спасешь.
– Я вам сказал все, что знаю, – отрешенно произнес Уиллард. – Откуда и кому что известно про отгрузку – не знаю. Никаких документов я не хранил, ни с кем про это не разговаривал.
Джек переглянулся со Стояком, тот пожал плечами.
– Убейте меня, – попросил Кармайкл почти равнодушно. – Прежде чем войдете в дом, застрелите меня. Я…
– Ладно, обойдемся без этого. Ты меня убедил. Но… Если узнаю, что ты мне соврал, последствия тебе понятны, да?
– Да, сэр.
Джек отъехал чуть вперед, и Уиллард с облегчением всхлипнул.
Через три минуты они вернулись в «Бургер кинг».
Уиллистоун запарковал машину за зданием и взглянул в зеркальце.
– Убери его, пока не дам команду достать обратно.
Стояк кивнул, и Джек взглянул на своего охваченного ужасом пассажира.
– Уиллард, наш общий друг, сидящий сзади, составит тебе компанию до конца процесса. Будешь его слушаться – все для тебя закончится хорошо. Не будешь – следователей в округе Монтгомери ждут три новых дела. Ясно?
– Да, сэр, – простонал Кармайкл, берясь за ручку дверцы. – Я могу идти?
Джек кивнул, и Уиллард вылез из машины, а следом за ним – Стояк. Не успела захлопнуться дверца, как Уиллистоун достал сотовый телефон.
Оставалось уладить еще один вопрос.
80
Фейт удивилась, когда у нее зазвонил телефон. Разве я его включала? Она села на кровати, протерла сонные глаза. Уставилась на столик возле кровати, но телефона там не было.
– Ребята, где мой…
– Здесь, – откликнулся Дэнни и тут же принес телефон. Он и младший играли в игровую приставку «Нинтендо» – гостиница предлагала такую услугу. – Я включил его посмотреть, есть ли там игры, но они все идиотские.
Сердце подпрыгнуло. Он ковырялся в ее телефоне. А вдруг видел сообщения от Джека? Она с тревогой посмотрела на Дэнни, но признаков волнения на его лице не увидела. Значит, просто проверил, есть ли игры.
– Отвечать не будешь? – спросил он, когда телефон зазвонил в третий раз. – И сообщения проверь. Их там штук десять.
Последнюю фразу Фейт едва услышала, потому что уже взяла трубку.
– Алло.
– Привет, Фейт.
Услышав знакомый голос Уиллистоуна, она вся похолодела.
– Что тебе нужно? – спросила Бальярд.
– Хочу убедиться, что ты в Нью-Йорке, где тебе положено быть. Через тридцать секунд я перезвоню в гостиницу, в которой велел тебе остановиться. Не поднимешь трубку – пускаю в сеть гейские игры Бака.
Телефон гуднул, и Фейт затряслась от гнева. Да за кого он себя принимает?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: