Дэвид Балдаччи - Падшие
- Название:Падшие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-099600-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Балдаччи - Падшие краткое содержание
Washington Post «И снова вы можете произнести слова «Болдаччи», «бестселлер» и «киносценарий», не переводя дыхания».
Chicago Sun «Болдаччи – мастер повествования».
Associated Press «Уже с самой первой книги читатели желают, чтобы Декер появлялся на книжных страницах снова и снова».
Kirkus Reviews Твое имя Амос Декер, ты обладаешь уникальной памятью и служишь в ФБР? Тогда, собираясь в отпуск в американскую глубинку, не забудь при-хватить с собой служебное удостоверение и табельное оружие. А также большую совковую лопату – чтобы разгребать дерьмо, в которое ты обязательно влипнешь. Потому что такова твоя судьба – вместо прелестного пасторального местечка попасть в городишко, пораженный опиатной эпидемией, где один за другим гибнут твои соседи по улице, а самого тебя хотят сжечь заживо. И за всем этим стоит кто-то очень недобрый – и очень опасный. А кто именно – расследование покажет…
Падшие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Аарону и Арлин Пристам, Люси Чайлдс, Лизе Эрбах Вэнс, Митчу Хоффману (отдельное спасибо за еще одну отличную редакторскую работу), Фрэнсис Джалет-Миллер, Джону Ричмонду и Мэтту Белфорду – за то, что вы лучшие в своем деле.
Энтони Форбсу Уотсону, Джереми Треватану, Трише Джексон, Кэти Джеймс, Алексу Сондерсу, Саре Ллойд, Клэр Эванс, Робу Коксу, Стюарту Дуайеру, Джоффу Даффилду, Джонатану Аткинсу, Анне Бонд, Лиан Уильямс, Натали Маккорт, Саре Маклин, Шарлотте Уильямс и Нилу Лэнгу из издательства «Пан Макмиллан» за издательскую работу мирового класса. Мне просто повезло, что я попал в такую компанию.
Правину Найду и его команде в издательстве «Пэн Макмиллан» в Австралии – за то, что продолжаете превосходить самих себя с каждой новой книгой.
Каспиану Деннису и Сэнди Вайолетт – за то, что с вами очень приятно работать, а еще приятней отдыхать!
Кифу Брюэру и Орлагу Кэссиди – за ваши потрясающие аудиокниги. Поклонники завалили нас восторженными отзывами – исключительно заслуженными.
Стивену Маату и всей команде «Бруна» – за то, что продолжаете держать марку.
Бобу Скьюле – за то, что в очередной раз согласился пройтись по рукописи взглядом консультанта.
Терри Уильямсу из «Лэнгфорд иншуранс» – за то, что просветил меня относительно тонкостей страхования.
Роланду Отуэллу – за превосходную корректуру.
И наконец, Кристин Уайт и Мишель Батлер – за то, что постоянно держите издательство «Коламбус Роуз» на гребне волны!
Сноски
1
Джон Харкс (р. 1967) – известный американский футболист (имеется в виду европейский футбол, именуемый в США «соккер»). – Здесь и далее прим. пер.
2
Соотв. 196 см и более 140 кг.
3
«Штат краеугольного камня» – прозвище штата Пенсильвания, которым тот обязан своему центральному положению среди первых тринадцати колоний в XVII в., составивших впоследствии США.
4
Фулфилмент-центр – предприятие, централизованно обслуживающее интернет-магазины. Берет на себя хранение товаров, прием и выполнение заказов покупателей. Собственно интернет-магазину остается заниматься только рекламой своих товаров и вовремя пополнять их запасы на складе фулфилмент-центра. Судя по всему, прообразом ФЦ «Максус» в этой книге послужил такой гигант онлайн-торговли, как «Амазон».
5
Упомянутые события подробно описаны в романе Д. Болдаччи «Фикс».
6
НФЛ, Национальная футбольная лига, – профессиональная лига американского футбола в США.
7
Опиоидный кризис – катастрофическое увеличение в США с начала 2000-х гг. числа наркозависимых во всех социальных группах и количества смертей от передозировки наркотиков, вызванное широким распространением в здравоохранении страны опиоидных обезболивающих средств. Официально признан общенациональным бедствием.
8
АДИС – автоматизированная дактилоскопическая информационная система, позволяющая быстро провести идентификацию личности по отпечаткам пальцев. В данном случае имелась в виду АДИС, подключенная только к базе данных с информацией о лицах, совершивших какие-либо правонарушения. Строго говоря, прочие базы тоже ее используют.
9
Оксиконтин – сильное обезболивающее средство на основе полусинтетического наркотика оксикодона (выпускается также под торговыми марками «Перкодон», «Перкоцет», «Тилокс», «Роксицет», «Эндоцет» и др., общее «уличное» название – «окси»). Фентанил – синтетический опиодный анальгетик, по воздействию на организм в 60 раз сильнее героина. Тоже используется как основа для обезболивающих средств, но в последнее время изрядно потеснил героин и в незаконном обороте наркотиков.
10
«Ржавый пояс» ( англ . Rust Belt) – часть Среднего Запада и восточного побережья США, в котором с начала промышленной революции и до 1970-х годов были сосредоточены сталелитейное производство и другие отрасли американской тяжелой промышленности. В настоящее время действительно «ржавый»; яркий пример – Детройт, большинство предприятий которого давно заброшены. Не исключено, что одним из прототипов Бэронвилла стал город Янгстаун в Огайо, между Питтсбургом и Кливлендом – некогда воплощение «американской мечты», а ныне пришедший в полный упадок.
11
Наркан – средство первой помощи при наркотических отравлениях, блокатор опиоидных рецепторов мозга. Обычно выпускается в виде назального ингалятора. Название, увы, известное почти каждому американцу.
12
Филли – прозвище города Филадельфия; Темпл (Temple University) – название местного университета.
13
«Джей-Си Пенни» (J. C. Penney) – не так давно одна из крупнейших в США торговых сетей широкого профиля. В течение 2010–2018 гг. ликвидировала около двухсот своих розничных магазинов по всей стране, оставив без работы почти двадцать тысяч человек.
14
1 Пет. 2:18–9. Цитата приводится в синодальном переводе.
15
Питчер – в бейсболе основной игрок команды защиты, совершающий подачи.
16
«Питтсбургские сталевары» ( англ . Pittsburgh Steelers) – профессиональный клуб американского футбола, старейшая и самая титулованная команда по этому виду спорта в США.
17
«Закон и порядок» (Law & Order, 1990–2010) – не так давно один из самых популярных полицейских телесериалов в США, показывающий не только «механику» расследования убийств детективами «убойного» отдела, но и прохождение раскрытых ими дел в суде.
18
«Велволайн» ( англ . Valvoline) – одна из самых дешевых марок моторного масла в США.
19
Опиоидные анальгетики, в основном на базе оксикодона – из тех, что «на улице» называют «окси».
20
ХТЭ (хроническая травматическая энцефалопатия) – заболевание, которое выражается в прогрессирующей дегенерации клеток головного мозга, вызванной регулярными травмами головы. Приводит к слабоумию, а нередко и к смерти. Профессиональное заболевание боксеров и игроков в американский футбол, не раз становившееся поводом для крупных судебных исков, в том числе коллективных.
21
УБН ( англ . DEA, Drug Enforcement Administration) – Управление по борьбе с наркотиками, федеральное агентство в составе Министерства юстиции США.
22
РУМО ( англ . DIA, Defense Intelligence Agency) – Разведывательное управление Министерства обороны США. С этой «фирмой» Декер и Джеймисон плотно контачили в предыдущем романе серии.
23
«Амос и Энди» ( англ . «Amos ‘n’ Andy») – старинный «долгоиграющий» (1928–1960 гг.) радио- и телевизионный комедийный сериал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: