Гэвин Лайл - Успеть к полуночи. Безмолвный свидетель. Позор семьи
- Название:Успеть к полуночи. Безмолвный свидетель. Позор семьи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Пресса
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-253-00846-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гэвин Лайл - Успеть к полуночи. Безмолвный свидетель. Позор семьи краткое содержание
Успеть к полуночи. Безмолвный свидетель. Позор семьи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, у меня сейчас голова занята совсем не этим.
— Фелиси?
— Да… Ты не против?
— Почему? Если ты сможешь увести ее с улицы Лонг де Капюсин, ты мне доставишь удовольствие.
— Правда? И ты будешь согласен?
— Но, Жером, только с серьезными намерениями!
— Что ты такое говоришь? И за кого ты меня принимаешь?
Если в кабинете дивизионного комиссара Мурато и не царил оптимизм, его и подавно не было в задней комнате бистро, где Тони Салисето и Луи Боканьяно вспоминали своего товарища Бастелика, попавшего в руки полиции. Время от времени Луи прерывал свое вечное жевание, чтобы спросить:
— Как ты думаешь, сколько Антуан получит?
— Откуда я знаю? Конечно, много с его-то списком судимостей…
Перед тем как вновь начать жевать, Боканьяно вздохнул:
— Хороший человек уходит… Насчет этого магазина… не очень удачно ты придумал…
Необузданному Тони Салисето мгновенно кровь ударила в голову.
— Ну, черт побери! Скажи еще, что я во всем виноват!
— Ведь это ты готовил операцию, разве нет?
— Ну и что?
— А то, что она была плохо подготовлена…
— Как я мог предвидеть, что этот… этот сторож внезапно поменяет час обхода?
— Конечно… конечно…
— Ты соглашаешься только для виду.
Тони обошел вокруг стола, чтобы сесть напротив своего компаньона.
— Слушай, Боканьяно, твои повадки мне не нравятся!
Тот смотрел на Салисето поверх своей тарелки.
— Если они тебе не нравятся, можешь убираться!
Еще ни разу в течение более чем десяти лет их сотрудничества с Салисето не разговаривали в таком тоне. Гнев, гнев убийцы, начал кровавой пеленой застилать ему глаза. Облокотясь на стол руками, он наклонился к своему помощнику:
— Ты сейчас же извинишься, деревня!
Вместо ответа Боканьяно плюнул ему в лицо, а Тони залепил увесистую оплеуху. Луи сразу вскочил.
— Тонн, сейчас необходимо, чтобы один из нас ушел…
Боканьяно направил на своего врага зажатый в кулаке нож, тот стал медленно отодвигаться, не теряя из виду ножа. Салисето ухмыльнулся:
— Ты этим ножом замочил Итальяшку?
Боканьяно со своим ограниченным интеллектом все время попадал во все ловушки.
— Да я никогда не видел этого Итальяшку!
— Врешь! Ты проделал это втихую и поэтому нас заложил так, что Бастелика попался! Если бы я знал об Итальяшке, я бы никогда не пошел на дело с этим ювелирным магазином!
— Сволочь!
Безоружный Салисето пытался отвлечь внимание своего противника. Незаметно он приостановился, давая Луи возможность приблизиться:
— По твоей вине Антуан состарится в тюрьме.
Боканьяно любил Бастелика. Охваченный гневом, он бросился на Салисето, который был начеку и быстрым движением метнул ему в ноги стул. Луи упал. Воспользовавшись бутылкой вина, которое пил Боканьяно, он со всего размаху разбил ее о затылок нападавшего, который тут же потерял всякое желание драться. Успокоившись, Тони разглядывал побежденного, неподвижно лежавшего у его ног, а потом, почесываясь, вновь начал бормотать вполголоса:
— Грязный пройдоха, если это не ты обворовал Итальяшку, то кто же это мог быть?
Выпив вина, инспектор Пишеранд почувствовал себя лучше. Он глубоко вдыхал ветер с моря. Полицейский любил свой город и находил в этом чувстве необходимые силы для дальнейшей борьбы с преступностью. Он возьмет Тони, он в этом уверен. С убийцей Итальянца будет труднее, но он не терял надежды. К тому же слишком щедрое солнце светило над Марселем, чтобы разувериться в чем бы то ни было.
Пишеранд, выйдя из кафе, заметил Пимпренетту, которая не пританцовывала на ходу, как раньше, не излучала радость жизни, а казалась грустной. Он подошел к ней.
— Как поживает наша Пимпренетта?
Малышка вздрогнула, обернулась и грустно улыбнулась полицейскому.
— А, господин Пишеранд…
— Ты гуляешь?
— Да так, просто пытаюсь развеяться.
— А ну-ка скажи, Пимпренетта, у меня сложилось впечатление, как только я на тебя взглянул, что мысли твои не очень-то веселые и у тебя есть, вероятно, серьезная причина хотеть развеяться!
Она слабо защищалась.
— Да нет же…
— Нет, да! Ты несчастлива, Пимпренетта!
— Нет, я счастлива! И доказательством тому то, что завтра мы празднуем мою помолвку!
Инспектор изобразил недоумение.
— У тебя помолвка завтра? Да это невозможно!
Она вспылила:
— Почему же это невозможно, святая Мадонна? Вы считаете меня недостаточно красивой, чтобы я могла понравиться молодому человеку?
— Это совсем не так, и ты это прекрасно знаешь, Пимпренетта, потому что для меня ты — самая прекрасная голубка, какую только можно встретить в Марселе, только я очень огорчен…
— Огорчены?
Пишеранд опустил глаза, чтобы усилить впечатление.
— А как же! Поставь себя на мое место! Я люблю Бруно, как своего младшего брата, и вот этот неблагодарный женится, ничего мне об этом не сказав и… даже не пригласив. Можешь говорить что хочешь, но для меня мучительно узнать это!
Вместо ответа девушка начала плакать. Инспектор, увидя это, притворился удивленным:
— Ну, ну, что с тобой случилось?
— Это… это не… Бру… Бруно… тот, за кого я выхожу замуж!..
— Ой, обманщица! Что ты мне такое рассказываешь?
— Бруно, это… это чудовище… Он меня не любит! Я выхожу замуж за Ипполита!
— Ипполита Доло?
— Да!
— Я тебе не верю!
— Вы мне не верите?
— Да, я тебе не верю!
Она резко поднесла свою руку к его глазам.
— А что это такое, по-вашему, а?
Пишеранд посмотрел на пальцы девушки.
— Красивое кольцо…
— Это Ипполит мне его подарил на нашу помолвку!
— Правда?
— Я вам клянусь!
— Ипполит это здорово придумал… А ты меня не приглашаешь на церемонию, Пимпренетта?
Она заметно смутилась.
— Обед будет у нас… завтра в полдень… Но я сомневаюсь, чтобы присутствующие на нем обрадовались бы…
— Да, конечно… жаль… Ну, я тебе все равно желаю огромного счастья с тем, кого ты любишь, Пимпренетта…
— Ипполит будет…
— Я не Ипполита имел в виду…
И он оставил ее совершенно растерянную.
Бруно знал о предстоящей помолвке Пимпренетты и чувствовал себя ужасно несчастным. Горе казалось ему таким большим и настолько тяжелым, что никто не сможет помочь ему, в растерянности, он часто бродил по улице Лонг-де-Капюсин, не рискуя, однако, навестить родных. Воспоминания об отчем доме его притягивали, но он не мог забыть о том, что для семьи Маспи он стал позором.
Вдруг Бруно различил среди покупателей, окружающих машину уличного торговца фруктами и овощами, свою мать. Он приблизился, очень взволнованный, и совсем тихо прошептал:
— Мама…
Увидев сына, Селестина бросила свою плоскую плетеную корзинку и всплеснула руками.
— Святая Мадонна!.. Мой Бруно!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: