Джозефина Тэй - Поставь на карту жизнь. Любить, но не терять рассудка. Что сказал покойник
- Название:Поставь на карту жизнь. Любить, но не терять рассудка. Что сказал покойник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-280-02952-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозефина Тэй - Поставь на карту жизнь. Любить, но не терять рассудка. Что сказал покойник краткое содержание
Дэн Робертс — творческий псевдоним венгерских врачей Эвы Букор и Габриэллы Хорват. Крутой детектив «Поставь на карту жизнь» — их дебют в литературе.
Детектив «Любить, но не терять рассудка», напротив, принадлежит перу известной английской писательницы Джозефины Тэй (1876–1952), автора множества детективных и исторических романов.
Остроумный шарж на «черный роман», на «роман ужасов» создала польская писательница Иоанна Хмелевская. Ее детектив «Что сказал покойник», с героиней которого происходят совершенно невероятные приключения, выдержал не одно издание.
Поставь на карту жизнь. Любить, но не терять рассудка. Что сказал покойник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Полковник знает об этом?
— Да, но, надеюсь…
— Пустяки, — перебила я. — Понятно, почему он был в плохом настроении и почему уговаривал меня уехать. Мне полезно рассеяться после такого удара. А вид алмазов будет способствовать исцелению разбитого сердца.
— Не думаю, что алмазы — лучшее лекарство для вашего сердца.
— Я тоже не думаю. Но поглядеть на них могу. Пожалуй, хорошо, что вы предлагаете мне съездить туда…
Прошлое подохло, и черт с ним! Нельзя два раза войти в одну и ту же реку…
Тут я услышала, что он говорит:
— …ну и как, вы решились? Через неделю отправится экспедиция за сокровищами. Хотите, я подожду два-три дня, чтобы мы поехали вместе? Но, может быть, вам сейчас неприятно мое общество? Может, вы предпочли бы какое-то время вообще обходиться без общества?
— Мне кажется, — сказала я, подумав, — что мое настроение начинает понемногу меняться. Я становлюсь более общительной. Пожалуй, полковник прав, утверждая, что мне сейчас очень кстати небольшая развлекательная прогулка. И для здоровья полезна. А не буду ли я вам мешать?
— О, вам совсем не к лицу такое лицемерие, — живо отозвался он. — И не думаете ли вы, что я буду лично извлекать сокровища? Этим займутся компетентные лица. А мне положен отпуск. И я как раз собирался сообщить вам, что приобрел конфискованную яхту «Морская звезда». Немного ее побило о скалы, но совсем немного. Сейчас ее ремонтируют. Вот я и подумал… может быть, вы не против того, чтобы отправиться на ней в рейс. Плыть не спеша, туда, куда захочется…
Передо мной открылось залитое солнцем безграничное пространство воды и неба. Я вновь слышала божественные звуки волн, разрезаемых носом быстро несущейся яхты. Растаяли стены, потолок и пол номера в гостинице «Европейская», и вместо них появилась застекленная рубка яхты, а под ногами я вновь ощутила палубу, покачивающуюся на длинной атлантической волне.
И прежде чем успела сдержаться, я услышала собственный голос, в котором звучали надежда и радость:
— А вы сумеете найти там автопилот и включить его?!

Примечания
1
ВЕНГЕРСКИЙ ДЕТЕКТИВ: Дэн Робертс. Поставь на карту жизнь.
Перевод Т. Воронкиной и О. Кокорина.
2
АНГЛИЙСКИЙ ДЕТЕКТИВ: Джозефина Тэй. Любить, но не терять рассудка.
Перевод В. Ефановой и М. Мироновой. Редактор Э. Шахова.
3
Триммингс — прикрасы (англ.).
4
Разумным основанием (фр.).
5
Спектр розы (фр.).
6
Dame-Commander of the Order of British Empire — Дама-кавалер ордена Британской империи (англ.).
7
Трансвестизм — стремление носить одежду противоположного пола.
8
ПОЛЬСКИЙ ДЕТЕКТИВ: Иоанна Хмелевская. Что сказал покойник.
Перевод В. Селивановой.
Интервал:
Закладка: