Ларс Миттинг - Шестнадцать деревьев Соммы
- Название:Шестнадцать деревьев Соммы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-093459-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ларс Миттинг - Шестнадцать деревьев Соммы краткое содержание
…Его жизнь изменилась навсегда, когда ему было три года и они с родителями поехали отдыхать во Францию. Когда загадочным образом в один день погибли его мать и отец. Когда сам он бесследно исчез и был обнаружен случайными людьми лишь через три дня, совершенно ничего не помня. С тех пор Эдвард Хирифьелль безуспешно пытается разгадать тайну давней трагедии. Кажется, что все следы безнадежно запутаны и затеряны во времени. Но путь к разгадке начинался совсем рядом — в роще свилеватых карельских берез рядом с домом…
Шестнадцать деревьев Соммы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Нужно найти ключ от сарая, сказал я себе. Затащить туда лодку. Чтобы меня не засекли. Не придется точить лясы. Не придется слушать, что остров вообще-то мне не принадлежит.
Под водосточными трубами стояли деревянные бочки, полные дождевой воды. Я нагнулся к воде и начал пить — выплевывал ниточки водорослей и все пил, пил… Тут я услышал лодочный мотор.
Я поскорее присел на корточки. Надеялся, что это просто рыбак проплывает с другой стороны острова. Но рев мотора усиливался, и вскоре я уже разглядел нос лодки, огибавшей выступающую скалу. Перед « Патной» она остановилась , покачиваясь на волнах.
Она стояла, опираясь коленом на банку и положив руку на румпель маленькой обшарпанной деревянной лодчонки со старым подвесным мотором в сорок лошадиных сил. Моего возраста, в стеганом жилете. Она заметила « Патну» , убрала рукой волосы со лба и взглянула в мою сторону.
Когда я поднялся во весь рост, она вздрогнула. Но не поприветствовала меня — просто стояла и смотрела. Будто перед свежеокрашенным домом, раздумывая, хорошо ли получилось. Потом дала газу и направила лодку по широкой дуге, так что солнце светило ей в спину, когда она повернула к берегу. Причалив возле сарая, сошла на берег.
От травы вокруг нее поднимался пар. Девушка была не особенно высокой, немного грубо сложенной, с темно-каштановыми кудрявыми волосами. Внешность, не приметная в толпе. Но что-то витало вокруг нее, появившейся из блистающего моря. Она приближалась без улыбки и, остановившись в паре метров от меня и спросив, что я тут делаю, тоже не стала улыбаться.
— Came yesterday evening [15] Приехал вчера вечером ( англ. ).
, — ответил я.
— Знаю, — сказала она. — Я спросила, что ты делаешь здесь?
Звонкое «р». Долгие и глубокие «o». Не такие, как на диалекте Шетландских островов. Шотландия, она говорила, как говорят шотландцы. Голос не соответствовал ее лицу. Она выглядела беззащитной, а голос был как у директора банка.
— Приглядываюсь, — ответил я.
— Is that so-o-o [16] Это что же ( англ. ).
, — она сделала шаг поближе, — вы в Норвегии называете полночь вечером?
Я стал подыскивать слова. Неправильно было сказать « evening»? Нужных слов я не нашел и спросил:
— What do you mean? [17] Что ты имеешь в виду? ( англ. ).
— Ты приплыл сюда уже после двенадцати. Я гуляла и видела, что ты уже на полпути сюда.
— Откуда ты знаешь, что я норвежец? — поинтересовался я. — По выговору?
— Н-ну-у, — протянула она, проходя мимо меня. — Ты разговариваешь, как врач-иностранец.
— И поэтому ты догадалась, что я норвежец?
— Нет, — сказала девушка и перевела взгляд с меня на строения. — Потому что на Ансте возле сарая для лодок стоит автомобиль с норвежскими номерами.
Взгляд ее карих глаз был тверд, словно они были созданы, чтобы мерить взглядом, а не восхищаться. У нее была манера чуть прищуривать их перед тем, как сказать что-нибудь. Когда я рассказал ей, что Эйнар мой родственник, она как будто расстроилась, но это впечатление тут же рассеялось.
— Ты же мог подождать рассвета, — сказала девушка. — Попросить кого-нибудь перевезти тебя на нормальной лодке.
Я пожал плечами.
— Так почему ты поплыл ночью? — допытывалась она.
— To let the river run its course [18] Чтобы дать реке следовать своим путем ( англ. ).
, — сказал я.
Незнакомка усмехнулась, но снисходительно, показывая, что моя реплика неуклюжа, но все же приемлема. Может быть, я выразился глупо и помпезно. Врач-иностранец вряд ли сказал бы так.
— А ты, — спросил я, — ты здесь часто бываешь?
Она передернула плечами и неспешно двинулась к дому, не глядя, следую ли я за ней.
«И что теперь? — подумал я. — Сесть и сделать вид, будто я очень занят?»
— Бываю иногда, — сказала она, когда я нагнал ее. — Хожу по берегу с корзинкой, смотрю, может, выбросит что интересное приливом.
— Ну и часто выбрасывает?
— Случается, — кивнула девушка. — Но ты в корзинке не поместишься.
Бедра у нее были широкие, и брюки туго их обтягивали. Ляжки толстые, грудки маленькие, но лицо чувственное, а ее самоуверенная манера держаться заставила меня поплестись за ней. Как только секундой позже я осознал, что произошло, то ужасно разозлился на себя.
— А чей этот остров? — поинтересовался я, когда мы подошли к дому.
Девушка нахмурилась, разглядывая кованый ключ в двери, — вся связка раскачивалась на ветру.
— Ну, теперь, — пояснил я. — когда он умер.
— Этот остров принадлежит семье Уинтерфинчей, — сказала она. — И всегда принадлежал.
— Они живут на Ансте?
— В Эдинбурге. Иногда приезжают на лето.
— Ты их знаешь?
— Все знают семью Уинтерфинчей, — равнодушно произнесла девушка и прищурила глаза, разглядывая прихожую. Сделала шаг назад, не оборачиваясь, и показала на крышу. — Знаешь, зачем ее так укрепили?
А я и не заметил. Покрытием служила толстая каменная плитка, затянутая сверху металлической сеткой.
— Сетка защищает от брызг, — сказала моя собеседница. — Чтобы плитку не сорвало. Интересно, как тут бывает в шторм. Наверное, самые высокие волны бьют под самые окна.
Она стояла так близко, что я прочитал выпуклые буквы у нее на пуговицах. « Кордингс» . Я никогда не слышал о марке «Кордингс», но у меня появилось подозрение, что это было не дешевле «Лейки». Я пытался зацепиться за что-нибудь в этой девушке, что как-то объяснило бы мне ее. Она казалась старше меня, но не прожитыми годами. Будто была из другой эпохи.
Наконец я нашел подходящее понятие. Она была леди . Спокойные и решительные движения, элегантная манера, с которой она вышла из лодки, легкая избалованность, скрывающаяся за сдержанным выражением лица.
Она подошла к одной из хозяйственных построек. Подергала навесной замок.
— Как это вышло, что у тебя есть ключи?
— Дома были, — сказал я. — Наверное, мой дедушка сменил замки, когда приезжал сюда похоронить его.
— Я думаю, они здесь годами не появлялись, — заметила местная жительница. — Я о Уинтерфинчах.
— Эйнар арендовал у них остров? — уточнил я.
— Можно и так сказать, полагаю. Почему ты ходишь в его одежде?
Сразу дает отпор. Отвечает вопросом на вопрос. Знать, девушке приходилось постоять за себя, а один из ее приемов — дать другому почувствовать себя простаком.
— Свою промочил, — объяснил я. — Больше не нашел ничего.
— Неудивительно. Он в этой одежде и ходил.
— Так ты его знала? — вырвалось у меня. — Ты знала Эйнара?
Она повторила его имя. Произнеся его как Аайнарр.
— Я его иногда видела, когда была младше. An unken body.
Тут она сообразила, что я ее не понимаю.
— Unken. Чудак. Одиночка, — пояснила она. — С такими не водят знакомство.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: