Анна Данилова - Куклы на чердаке
- Название:Куклы на чердаке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:978-5-4490-0675-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Данилова - Куклы на чердаке краткое содержание
Куклы на чердаке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Соня… — похолодев, сказала я. — Может, мне спрятаться?
— Нет, ты ничего уже не успеешь… И твоя попытка сбежать может лишь навредить тебе… Оставайся на месте, а вот я попробую договориться с инспектором… Я знаком с ним… Постараюсь войти вместе с ними и, если потребуется, предложу свои услуги переводчика…
— Так ты что, думаешь, что пришли по мою душу?
Я все еще никак не могла взять в толк, чем я, ничем не примечательная девушка Наташа Вьюгина, могла заинтересовать столько людей… Даже полицию!
— Ничего не бойся… Я постараюсь тебе помочь…
Он отключил телефон, и я почувствовала, что осталась совершенно одна. В сущности, в последние годы это было моим нормальным состоянием. Одна, везде и всегда одна… Но в Страхилице это было все-таки не так страшно. Здесь же, когда Соня сделала все, чтобы втянуть меня в историю со смертью садовника, мне стало по-настоящему страшно.
Внизу послышался какой-то шум, голоса… Я посчитала, что мне не стоит и дальше скрываться от полиции. Под майкой у меня был документ, который я могла подписать в любую минуту, и тогда положение мое в этой стране автоматически легализировалось.
Я спустилась, и первым человеком, которого увидела, был Герман. Он стоял поодаль от двух полицейских и человека в кремовом плаще «а ля Коломбо». Понятное дело, они говорили по-немецки, причем, обращались к бледной, как бумага, Соне. Герман услышал мои шаги, повернулся и успел мне ободряюще подмигнуть. Я кивнула ему головой. Подумалось почему-то: как полезно иногда заказывать в ресторане капусту… Если бы не это, я не познакомилась бы с Германом…
После того, как Герман произнес несколько фраз обо мне (прозвучало мои имя и слово, похожее на «русс»), человек в плаще, вероятно, инспектор, взглянул на меня с любопытством.
— Инспектор Крулль, спрашивает у Софи, когда она в последний раз видела своего садовника Уве Шолля, — перевел Герман.
— И что она отвечает? — Я вся напряглась.
И тут я поймала взгляд Сони. Она словно умоляла меня молчать. Хотя можно было и не умолять…
— Она говорит, что видела его последний раз несколько дней тому назад в домике для садовника — он спал мертвецким сном… Ты можешь это подтвердить?
— Могу. Он пил, Соня сказала мне, что ужасно сожалеет, что приняла его на работу… Что он не выполняет свои обязанности, и что создается такое впечатление, будто бы он нашел просто теплое место с ночлегом и бесплатной кормежкой… — я подошла к ответу творчески.
Потом инспектор говорил довольно долго, отчего лицо Сони менялось… Когда он закончил говорить, она смотрела на меня уже с выражением смертельного ужаса на лице.
— Что случилось, Герман? Что он такого ей сказал? — Мы с Германом стояли чуть поодаль от Сони, и я очень надеялась, что все то, что он переводит мне, до Сони все-таки не долетает.
— Он сказал, что у него имеются сведения, полученные от непосредственного свидетеля, который утверждает, что садовник замерз в морозильной камере… И что узнала она об этом от тебя, Наташа… — приглушенным голосом переводил Герман.
Я почувствовала, что краснею. Конечно, речь шла о Розе, и именно она была тем свидетелем, о котором шла речь, больше некому. Значит, она прямиком отсюда отправилась в полицию… Что ж, она, вероятно, правильно поступила, обезопасив себя… К чему ей все эти садовники, трупы и куклы на чердаке, если она может спокойно уволиться и забыть об этом кошмаре? У нее-то все документы в порядке, не то, что у некоторых… Вот только я оказалась плохим психологом, раз не просчитала этот ее поступок. Я рассказала ей о замерзшем садовнике исключительно для того, чтобы она испугалась и ушла из этого дома, чтобы не подвергала себя дальнейшему риску. Ушла и все. Без последствий. Я и предположить не могла, что в ней проснется гражданская совесть, и она отправится в полицию — закладывать Соню (а может, и меня?). Вот и делай после этого людям добро…
Неожиданно Соня направилась ко мне. Выражение ее лица свидетельствовало о сильнейшем волнении. Она шла мне навстречу так, как если бы вокруг нас не было ни единой души, только она и я. Приблизившись ко мне, она произнесла с чувством, так, словно от этих ее слов зависела вся моя дальнейшая судьба:
— Еще не поздно подписать те документы, которые находятся у тебя… — Она не сводила с меня немигающих глаз. — Ты поняла меня? Они расспрашивают меня об Уве, но я не знаю, где он… И о той информации, что касается его исчезновения, мне тоже ничего неизвестно.
Она предупреждала меня:
— подпиши все документы, и визит полицейских не будет иметь к тебе никакого отношения;
— молчи об Уве, и визит полицейских не будет иметь к тебе никакого отношения;
— не будь дурой, и визит полицейских не будет иметь к тебе никакого отношения.
Я поняла все то, о чем она хотела меня предупредить, но и доставать из-под майки пачку документов и начать подписывать прямо на глазах у присутствующих казалось мне также нелепым… Ведь, если эти документы действительно могут помочь мне упрочить свое положение в этой стране, то какая разница, когда я их подпишу — сейчас или, скажем, через полчаса, когда полицейские удалятся… Другое дело, что они могут потребовать посмотреть мои документы…
Комиссар окликнул ее, она резко повернулась и вернулась на прежнее место, продолжить отвечать на его многочисленные вопросы.
Ситуация была идиотской. Я еще подумала тогда, что, если бы не было вообще этого Уве, этого садовника, то и полицейского бы тоже не было. Не стала бы Роза рассказывать в полиции о макете и проявлениях безумства своей хозяйки. А что, все крутится как раз вокруг этого Уве, этого пьяницы, которого мы благополучно, как мне кажется, похоронили на дне котлована…
Я посмотрела на Германа. Он, в свою очередь, не сводил своего озабоченного взгляда с Сони. Он-то, в отличие от меня, понимал, о чем идет речь…
Склонившись ко мне, но по-прежнему продолжая следить за Соней, он спросил меня вполголоса:
— Она говорит, что ты — ее близкая подруга, проживаешь в Болгарии… Она говорит о тебе очень хорошо… как ни странно…
— А они не спрашивают у нее, есть ли у меня виз…
— Тс… — Оборвал он меня, сверкнув глазами. — Думаю, что сейчас этот вопрос интересует их меньше всего. Ваша служанка, Роза, считает, что Софи убила садовника… Это серьезно… Они говорят о том, что скоро приедут эксперты, чтобы осмотреть дом, осмотреть морозильную камеру… Наташа, приготовься, сейчас вопросы станут задавать тебе…
На мой допрос ушло совсем немного времени. Герман переводил вопросы, я отвечала, и он переводил мои ответы уставшему и засыпающему на ходу комиссару Круллю.
— Давно ли вы гостите у фрау Бехер?
— Видели ли вы в доме садовника по имени Уве?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: