Дэвид Бальдаччи - Противостояние лучших (сборник)
- Название:Противостояние лучших (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Э»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-83563-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Бальдаччи - Противостояние лучших (сборник) краткое содержание
Противостояние лучших (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
22
Волна демонстраций и путчей, начавшихся в арабском мире 18 декабря 2010 года.
23
Четвертый по населению город в Египте.
24
Перри Мейсон — знаменитый литературный персонаж, адвокат и детектив, герой произведений Э.С. Гарднера.
25
«Brooks Brothers» является одной из старейших марок мужской одежды в США.
26
Музыкальный клуб, существовавший с 1973-го по 2006 г. на Манхэттене. Здесь зародились американские панк-рок и нью-вэйв.
27
Марка белого вина.
28
Популярные профессиональные бейсбольная и баскетбольная команды из Нью-Йорка.
29
Город в округе Хэннепин, штат Миннесота.
30
Район Манхэттена в Нью-Йорке, к северу от Хаустон-стрит, где заводские помещения были перестроены в жилые дома и студии.
31
«Треугольник южнее Канал-стрит» — микрорайон, расположенный в Нижнем Манхэттене.
32
Штаб-квартира ЦРУ.
33
Американское онлайн-СМИ, агрегатор и блог, основанный Арианной Хаффингтон, Кеннетом Лерером, Эндрю Брейтбартом и Джоной Перетти. Сайт содержит авторские и перепечатанные новости политики, бизнеса, развлечений, технологий, культуры и других отраслей.
34
Большой комфортабельный автомобиль выше среднего класса, выпускавшийся фирмой «Форд моторс» в 1957–1980-е годы.
35
Дэвенпорт водит «Порше-911».
36
Вторая по величине испаноязычная телекоммуникационная компания США, является дочерней компанией Эн-би-си.
37
Выдающийся американский фолк-рок-музыкант и поэт Боб Дилан в детстве и юношестве жил в г. Хиббинг, шт. Миннесота.
38
«Тара» — так называлось поместье главных героев романа «Унесенные ветром».
39
Имеется в виду Джордж Уокер Буш, или Джордж Буш-младший, 43-й президент США.
40
Вымышленный персонаж телевизионных комедий.
41
Название племени, упоминающееся в ацтекских исторических хрониках.
42
Форма налоговой декларации, подаваемой физическими лицами до 15 апреля каждого года с отчетом о доходах за прошлый год; заполняется лицами с высокими доходами или налогоплательщиками, которые претендуют на налоговые вычеты.
43
Музыкальная группа, образованная в 1976 году в Лондоне и исполнявшая панк-рок.
44
Одна из центральных улиц Французского квартала Нового Орлеана.
45
Город в Греции, назван в честь мифологического героя Геракла.
46
Какая жалость! (фр.)
47
Управление транспортной безопасности.
48
Steely Dan — американская рок-группа, исполняющая сложный, нестандартный джаз-фьюжн с элементами софт-рока, фанка и ритм-энд-блюза.
49
Кусочки зефира для поджаривания на открытом огне.
50
Марки дешевых американских автомобилей семидесятых годов.
51
Стэн Ли (наст. Стэнли Мартин Либер, р. 1922) — американский писатель, актер, продюсер, телеведущий, сценарист, редактор и создатель множества натуралистических персонажей комиксов.
52
Вид ловли рыбы на искусственную наживку.
53
Общераспространенное название острова Жака Кусто, мексиканского острова в Калифорнийском заливе, у побережья Южной Нижней Калифорнии.
54
В данном случае — город в Мексике, столица штата Южная Нижняя Калифорния.
55
Полностью «Ла Фамилиа Мичоакана» — один из основных мексиканских наркокартелей, действовавший в 2006–2011 гг. Штаб-квартира картеля находилась в Мичоакане, юго-западном штате Мексики. Ранее действовал в союзе с «Лос Зетас» как часть картеля «Гольфо».
56
«Панга» — марка стекловолоконных рыбацких лодок производства КНР.
57
Часть бейсбольного поля между второй и третьей базой.
58
Louisville Slugger — знаменитый американский бренд бейсбольных бит.
59
Стойте! Немедленно остановитесь! (исп.)
60
Мы не говорим по-испански. Извините (лом. исп.).
61
Полностью Хесус Мальверде — святой, которого считают покровителем малоимущих и маргиналов. Его также называют «щедрым бандитом», «ангелом-покровителем бедных» и «наркосвятым».
62
Речь идет о романе Дж. Роллинса «Черный орден».
63
Речь идет о романе С. Берри «Измена по-венециански».
64
Американский шоумен, антрепренер, крупнейшая фигура американского шоу-бизнеса XIX века. Снискал широкую известность своими мистификациями, организовал цирк своего имени.
65
Разыгрывающий в американском футболе.
66
Особый характер памяти, позволяющий удерживать и воспроизводить чрезвычайно живой образ воспринятого ранее предмета или явления.
67
Бейсбольная команда Бостона.
68
Бейсбольная команда Нью-Йорка.
69
Американских журнал для начинающих писателей.
70
Камень, найденный в XVIII веке при завоевании Наполеоном Египта у города Розетта и давший ученым ключ к переводу древнеегипетских иероглифов на языки Европы.
71
Юридическая формула, используемая в договорах дарения англо-американской правовой системы для обозначения компенсации за передаваемое в дар имущество.
72
Бейсбольный стадион возле Кенмор-сквер в Бостоне.
73
Результативный удар отбивающего (бэттера).
74
Удар, после которого бэттер пробегает через все базы и возвращается в дом.
75
Соответственно бейсбольная, хоккейная, баскетбольная и футбольная команды Бостона.
76
Высокая стена на бостонском бейсбольном стадионе.
77
Дословно «список Крейга» — газета электронных объявлений.
78
Страйк — результативный бросок питчера (подающего); три страйка — страйк-аут, т. е. бэттер выбывает из розыгрыша. Игра команды противника в нападении заканчивается с третим аутом.
79
Болл — нерезультативный бросок питчера. После четырех боллов бэттер автоматически занимает следующую базу.
80
Город на северо-востоке штата Канзас. В 1827 г. в этом районе был основан Форт Левенуорт с Левенуортской тюрьмой.
81
В бейсболе игрок, который должен обежать базы.
82
Неофициальное название Службы безопасности — государственного ведомства британской контрразведки, осуществляющего свою деятельность в соответствии с полномочиями, предоставленными «Законом о Службе безопасности 1989 года» министру внутренних дел Соединенного Королевства, но не входящего в структуру министерства внутренних дел.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: