Алан Брэдли - О, я от призраков больна
- Название:О, я от призраков больна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-41587-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Брэдли - О, я от призраков больна краткое содержание
Хотя в этот раз она не при чем!
Полковник де Люс, пытаясь свести концы с концами, отдает Букшоу в аренду для съемок кинофильма. В главной роли – не просто звезда, а легенда, любимица публики Филлис Уиверн. Однако не проходит и двух суток со дня прибытия съемочной группы, как пронырливая Флавия находит труп мисс Уиверн…
Подозреваемые – несколько десятков людей, которых снегопад запер этой ночью в Букшоу. И пока неповоротливые полицейские берут отпечатки пальцев и методично ведут допросы, Флавия де Люс проникнет в сокровенные тайны кинозвезды и найдет убийцу, параллельно планируя акцию по захвату Деда Мороза, готовя самый масштабный фейерверк в истории Бук-шоу и обнаруживая новые скелеты в прошлом своей эксцентричной семейки.
О, я от призраков больна - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Сладость на корочке пирога»
Утонченное начало серии… Редкое удовольствие – следовать за Флавией, когда она проводит расследование в своем ограниченном, но безбрежно эмоциональном мирке.
Entertainment WeeklyКНИГА, ПОЛУЧИВШАЯ БОЛЬШЕ ВСЕГО НАГРАД В ГОДУ!
ПОБЕДИТЕЛЬ:
Премии Макавити за лучший дебютный детективный роман ( Macavity Award for Best First Mystery Novel)
Премии Барри за лучший дебютный роман ( Barry Award for Best First Novel)
Премии Агаты за лучший дебютный роман ( Agatha Award for Best First Novel)
Премии Дилис ( Dilys Award)
Премии Артура Эллиса за лучший роман ( Arthur Ellis Award for Best Novel)
Премии «Пятнистая сова» за лучший роман ( Spotted Owl Award for Best Novel)
Премии «Даггер» за лучший дебют ( CWA Debut Dagger Award)
Если и был когда-либо сыщик смелый, блестящий и к тому же очаровательный, это Флавия де Люс.
USA TodayОзорная, остроумная история, правдивый до мозга костей и своеобразный голос и английский сельский дом летом: Александр Маккол-Смит встречается с сэром Артуром Конан Дойлом. Пожалуйста, пожалуйста, мистер Брэдли, скажите, что мы скоро снова увидим Флавию!
Лори Р. Кинг, автор популярного детектива «Король пиратов»Невероятно очаровательно! Одиннадцатилетняя Флавия де Люс проявляет себя в качестве одной из самых зрелых не по годам, находчивых, да и попросту опасных героинь. Преступники и старшие сестры, держитесь!
Лиза Гарднер, автор популярного детектива»Впечатляющая в роли сыщика и очаровательная в качестве безумного ученого, Флавия располагает к себе – маленькая девочка, приучившаяся сама себя развлекать в большом пустынном доме.
Мэрилин Стасио, The New York Times Book ReviewТолько тем, кому не нравятся не по годам развитые юные героини с обширным словарным запасом и отвагой, может не полюбиться эта удивительно захватывающая книга. Ожидаем новых от талантливого Брэдли.
Booklist (Starred review)Восхитительная новая сыщица. Сочетание Элоизы и Шерлока Холмса… Бесстрашная, нахальная, чрезвычайно скороспелая.
The Boston GlobeИзящный детектив.
The Plain DealerСноски
1
Перевод К. Бальмонта (здесь и далее – прим. переводчика).
2
В авторском варианте Father Christmas.
3
Женский день – третий день королевских скачек в Аскоте (проходят ежегодно в середине июня), когда дамы по традиции демонстрируют лучшие наряды.
4
«Лорелея» Г. Гейне цитируется по переводу Каролины Павловой.
5
«Либерти» – дорогой магазин в Лондоне на Риджентстрит.
6
Имеется в виду дело британского серийного убийцы Джорджа Джозефа Смита (1872–1915), утопившего трех своих жен в ванной ради получения страховки.
7
Излингтон – район в Лондоне. Филлис немного запуталась. Излингтонский убийца – это доктор Харви Криппен (1862–1910), американский врач, убивший свою женуактрису и так изуродовавший тело, что его долго не могли опознать. Дело доктора Криппена было очень нашумевшим, легло в основу ряда художественных произведений (в том числе «Излингтонской загадки») и даже мюзикла.
8
Герберт Р. Армстронг (1869–1922) – английский солиситор, осужденный за убийство жены (отравил ее мышьяком). Также пытался с помощью мышьяка избавиться от своего конкурента.
9
«Шоколадный солдат» (1908) – оперетта Оскара Штрауса по пьесе Бернарда Шоу. В 1941 году по ней был снят одноименный фильм.
10
Пирог с салом (lardy cake) – праздничный пирог или хлеб, популярный на юго-западе Англии. Ингредиенты – мука, сахар, специи, изюм и свежевытопленное сало, которое должно все хорошенько пропитать.
11
«Овалтин» – вкусовая добавка из сахара, какао, солода и яиц в виде порошка. Кладется в молоко. Изобретена была в Швейцарии, в 1909 г. была привезена в Англию, где, собственно, и получила свое название и стала пользоваться популярностью.
12
Роман Ч. Диккенса.
13
Лэрд – шотландский помещик.
14
Флавия имеет в виду события, описанные в романе «Сорняк, обвивший сумку палача».
15
100 градусов Цельсия.
16
По Фаренгейту.
17
Океанский лайнер, который в период с 1940 по 1972 год был крупнейшим пассажирским кораблем в мире.
18
– 4 равно –20 по Цельсию, 7 равно –14, 30 равно –1, 82 равно +28.
19
Очень соленая паста из анчоусов, которую производят в Британии с 1828 года.
20
Великая выставка промышленных работ всех народов проводилась в Лондоне в 1851 году и стала вехой в истории промышленной революции.
21
Флавия вспоминает события из книги «Сладость на корочке пирога».
22
Лорел и Харди – американские комики, одна из самых популярных комедийных пар в истории кино.
23
Weihnachtsmann – Дед Мороз (нем.).
24
Миссис Мюллет, видимо, имеет в виду «гильотинировать».
25
«Вдали от обезумевшей толпы» – роман, принесший Томасу Харди (1840–1928) писательскую известность.
26
Внимательный читатель наверняка помнит, что «Последняя атака Наполеона» Эдвина Эллиса и «Бендермееровский ручей» Томаса Мура – это произведения, которыми обе мисс Паддок мучают жителей Бишоп-Лейси на каждом общественном мероприятии. Мы видим, что за последнее время они сумели обогатить свой унылый репертуар старой шотландской песней «Энни Лори» на стихи Уильяма Дугласа (1672–1748), в которой автор рассказывает о своей несчастной любви к некоей Энни Лори, отец которой воспрепятствовал их женитьбе не то в силу молодости невесты, не то в силу якобинских взглядов соискателя. Дуглас быстро утешился, найдя себе другую жену, что не помешало написать ему эти стихи, а сто лет спустя леди Алисия Скотт положила их на музыку.
27
«Покажи мне» – шутливое название штата Миссури. Одна из легенд приписывает его появление речи 1899 года конгрессмена Уилларда Вандивера, заявившего: «Я происхожу из штата, выращивающего кукурузу и хлопок, дурнишник (растение, дающее желтую краску) и демократов, и пустое красноречие меня не убедит и не удовлетворит. Я из Миссури, так что вам придется показать мне».
28
Привет, старушка! С Рождеством! (фр.)
29
Здесь и далее «Ромео и Джульетта» цитируется по переводу Т. Щепкиной-Куперник.
30
Флавия имеет в виду традиционную сказку «Дети в лесу» о двоих детях, заблудившихся и умерших в лесу. Это выражение перешло в английский язык, означая людей, по неведению оказавшихся в опасной ситуации и не осознающих этого.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: