Дуглас Престон - Танец на кладбище
- Название:Танец на кладбище
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-10771-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дуглас Престон - Танец на кладбище краткое содержание
Танец на кладбище - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Качина – дух предков в верованиях индейцев Северной Америки, а также его изображение в виде деревянной куклы.
2
« Дакота » – одно из старейших жилых зданий Нью-Йорка, построенное в 1880 г.
3
Джордж Штейнбреннер – знаменитый американский миллиардер, владелец известной бейсбольной команды «Янки».
4
Переменчивая толпа ( лат .).
5
Обеаман – колдун, практикующий обеа.
6
Разумеется ( фр .).
7
Отправленная смерть ( фр .).
8
Пари Паскаля – аргумент для демонстрации рациональной религиозной веры, предложенный французским математиком и философом Блезом Паскалем в его работе «Мысли».
9
Вольный перевод греческой пословицы, упоминаемой в «Эссе» Ральфа Уолдо Эмерсона, американского поэта и философа XIX века.
10
Лицемерный читатель ( фр .). Выражение из вступления к стихотворному сборнику Шарля Бодлера «Цветы зла» (1857).
11
« Аркам » – американское издательство, специализирующееся в основном на фантастической и мистической литературе.
12
Каджуны – франкоязычные жители штата Луизиана.
13
Шекеры – американская секта, отколовшаяся от квакеров.
14
Зиккурат – ступенчатая культовая башня в архитектуре Древней Месопотамии.
15
« Лендсенд » – сеть магазинов одежды.
16
Сесиль Де Миль – американский кинорежиссер и продюсер.
17
Какая радость! ( фр .)
18
Учитель ( фр .).
19
Худу – разновидность вуду.
20
Призрак ( фр .).
21
Очень хорошо ( фр .).
22
Доктор Сьюз – псевдоним Теодора Сьюза Гейзеля, американского писателя и мультипликатора.
23
Лоа – невидимые духи, осуществляющие посредничество между Богом и людьми.
24
Унган – жрец вуду.
25
Святилище ( креол .).
26
Педераст ( креол .).
27
Порча ( креол .).
28
Веве – ритуальные рисунки.
29
В виде порошка ( фр .).
30
Мой друг ( фр .).
31
Успокойтесь, успокойтесь, учитель ( фр .).
32
Вот доказательство (лат.).
33
Национальное общество колониальных дам Америки – общественная организация, объединяющая женщин, чьи предки прибыли в Америку до 1750 г.
34
Осторожнее, ради всего святого, осторожнее! ( фр .)
35
Прощай ( фр .).
36
Поль Брока (1824–1880) – известный французский хирург, этнограф, анатом и антрополог.
37
« Дочери американской революции » – женская общественная организация, объединяющая потомков участников войны за независимость. Создана в 1890 г.
38
Клойстерс – музей средневекового искусства в Северном Манхэттене.
39
Катись отсюда, грязная скотина ( фр .).
40
Давай! ( фр .)
41
Эдгар Гувер – директор ФБР, возглавлявший эту службу с 1924 по 1972 г.
42
Стой! ( фр .)
43
Довольно! Немедленно прекрати! ( фр .)
Интервал:
Закладка: