Инна Бачинская - Две половинки райского яблока
- Название:Две половинки райского яблока
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-73724-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Инна Бачинская - Две половинки райского яблока краткое содержание
Две половинки райского яблока - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Да, еще одно, уважаемый господин Романо. Из-за моей дерзости пострадал один из ваших служащих. Этот человек ни в чем не виноват. Я не имею чести знать его, равно как и он меня. Простите его, пожалуйста.
Хотелось бы встретиться с вами. Может, когда-нибудь, даст Бог…
С уважением,
Искренне ваш, Галерейный Призрак».
Флеминг закончил читать, и тишина воцарилась в комнате. Обнаглевшая вконец муха уселась на шкатулку и принялась потирать сначала крылышки, потом задние лапки. При этом она жужжала самым неприятным для слуха образом.
– Э… э… – господин Романо откашлялся. – Грэдди, что это все значит?
– Это значит, что он все-таки существует, Джузеппе. Я имею в виду, Галерейный Призрак. Ничего другого просто не приходит в голову. – Он помолчал. Потом произнес с сомнением: – Но… как-то это все… Что-то здесь не то, Джузеппе.
– Что именно? – спросил господин Романо.
– Стиль письма, простой и ясный, не вяжется с театральными ночными эффектами в духе Зорро.
– А может, это и был спектакль в духе Зорро, – предположил Хабермайер. – Может, так и было задумано. Судя по тому, что вы рассказали, вашему Призраку нравятся спецэффекты. Да и чувства юмора ему не занимать. Кроме того, я думаю, их двое. Галерейный Призрак и его ассистент. – Тон у мага был шутливый, он улыбался.
– А вам случайно неизвестно, кто это? – спросил подозрительно Флеминг.
Хабермайер взял у него из рук письмо, но перечитывать не стал. Зажал листок между ладонями, сложенными, как для молитвы. Закрыл глаза и застыл.
Господин Романо и Флеминг переглянулись. Флеминг иронически вздернул бровь. Хабермайер разжал ладони, и листок выскользнул на стол.
– Человек, написавший письмо, сказал правду, – сказал он.
– А пирамида? – спросил господин Романо. – Пирамида подлинная?
– Во всяком случае, это та самая, которая пролежала в шкатулке почти сто лет. А насчет подлинности… – Хабермайер снова взял пирамиду, с силой сжал в кулаке. – Не знаю, Джузеппе. Я ничего не чувствую.
– Может, батарейки сели, – предположил Флеминг.
Господин Романо только взглянул на него и промолчал.
– Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам… – негромко сказал Хабермайер. – Поздравляю, Джузеппе, ваша коллекция раритетов пополнилась еще одним экспонатом.
– И можно поставить точку в истории Софи Якушкиной, – прибавил Флеминг.
– А Галерейный Призрак? – спросил господин Романо, глядя на Хабермайера. – Кто он?
Хабермайер рассмеялся:
– Кто он, Джузеппе?
– Если бы я знал…
– Я тоже не знаю, – сказал Хабермайер. – Могу сказать лишь одно: это не чужой вам человек.
– Что значит – не чужой?
– Вы имеете в виду, такой же любитель приключений? – уточнил крючкотвор Флеминг.
И снова Хабермайер рассмеялся и пожал плечами.
– А пирамида? – настаивал господин Романо. – Может, ее можно как-нибудь… активировать? Воздействовать электрическим током или… еще как-нибудь?
– Покажите ее специалистам, – посоветовал Хабермайер. – Но я почему-то думаю, что…
– Что? Вы думаете, это… не та? – выдохнул господин Романо.
– Не обязательно. Может, и та, – успокоил его Хабермайер. – С клинописных табличек. Но я думаю, что… как сказал Флеминг, заряд закончился. Она же старушка, эта пирамида. Все в мире кончается когда-нибудь, Джузеппе, вы же знаете. А возможно, те, кому она принадлежала, забрали свой дар обратно, прекратив связь, так сказать. («Прикрыли лавочку», – вполголоса заметил Флеминг.) – Хабермайер помолчал, потом добавил, желая подбодрить расстроенного господина Романо: – Но, кто знает, может, в один прекрасный день ваша пирамида оживет. Терпение, Джузеппе, терпение, мой друг…
– Тут еще что-то есть, – сказал вдруг Флеминг, запуская пальцы в конверт и вытаскивая оттуда крошечный сверток из белой шелковистой бумаги, перевязанный тонкой металлической проволочкой.
– Что это? – спросил удивленно господин Романо, и глаза его загорелись. – Дай!
– Последнее прости от нашего Призрака, – ответил Флеминг, протягивая ему сверток.
Господин Романо нетерпеливо надорвал тонкую бумагу, и на свет появилась жемчужная подвеска неправильной грушевидной формы в золотом колпачке. В петельку на колпачке была продета тонкая золотая цепочка.
Мужчины переглянулись. Господин Романо поднял подвеску за цепочку, и она, чуть раскачиваясь и сияя нежно перламутром, висела на его пальце.
– Что это? – повторил господин Романо.
– По-моему, жемчужина, – ответил ему Хабермайер. – Причем очень старая. А цепочка новая. А все вместе значит, что Призрак хочет, чтобы вы ее надели… Подарок, я думаю.
– С какой стати?
– Просит прощения, – сказал Флеминг. – Надевайте!
– Надеть? И не подумаю, – ответил господин Романо на предложение Флеминга надеть подвеску. – Неизвестно, где он ее взял.
– Резонно, – заметил Флеминг. – Может, одолжил в музее.
– Он не украл подвеску, – сказал вдруг Хабермайер. – Скорее, нашел.
– В шкатулке? Тогда почему она отдельно? – спросил Флеминг.
– В другом месте, – ответил Хабермайер. – В холодном, темном, сыром месте.
– Откуда вы знаете? – не поверил господин Романо.
– Я так чувствую, – ответил Хабермайер, улыбаясь, и было непонятно, серьезно он говорит или шутит…
Бурный день завершился такой же бурной ночью. Но ночная буря не была никоим образом связана ни с пирамидой, ни с Галерейным Призраком, о котором господин Романо думал весь день.
Но обо всем по порядку.
Ночью в номер господина Романо пришла Аррьета. Впрочем, «пришла» – мягко сказано. Аррьета распахнула дверь, не постучавшись, и ракетой влетела в комнату. Грудь ее бурно вздымалась, полы длинного шелкового халата, не поспевая за хозяйкой, крыльями неслись сзади. Она остановилась как вкопанная перед диваном, на котором отдыхал господин Романо.
– Ты спишь, Беппо? – спросила она, хотя прекрасно видела, что тот читает.
– Ты пришла пожелать мне спокойной ночи? – спросил господин Романо, откладывая на тумбочку томик мемуаров.
– Нет, Беппо! – Аррьета раздувала ноздри, в голосе ее слышались грозовые нотки, предвещавшие ураган. – Я не собираюсь желать тебе спокойной ночи! Я пришла наконец сказать тебе то, что давно собиралась сказать!
Господин Романо молча ожидал продолжения. В знак смирения и готовности слушать он даже сложил руки на груди, представляя себе, что лежит в гробу. Даже глаза закрыл.
– Я больше не хочу тебя, Джузеппе Романо! – заявила Аррьета, и звук ее голоса напоминал рык львицы на охоте. Или раскат грома. – Я заявляю перед Богом и людьми, Джузеппе Романо, что пришел час, и я покидаю тебя! – Она сделала небольшую паузу, чтобы перевести дух. – Не вздумай меня останавливать! Меня уже никто не остановит. – Она снова сделала паузу, давая возможность господину Романо достойно ответить, но он этой возможностью, к разочарованию Аррьеты, не воспользовался. – Я отдала тебе мою любовь, я готова была следовать за тобой в преисподнюю, и ты пользовался этим, Джузеппе Романо! Ты увел меня из дома – молодую, глупую, влюбленную в тебя девочку, и ничего не дал взамен!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: