Heлe Нойхаус - Кто посеял ветер
- Название:Кто посеял ветер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-72622-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Heлe Нойхаус - Кто посеял ветер краткое содержание
Иллюстрация на обложке
Кто посеял ветер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эпилог
Суббота, 14 ноября 2009 года
— Кофе? — спросил Боденштайн. Отец кивнул, Оливер налил ему в чашку кофе и развернул газету. Ему сразу бросился в глаза заголовок.
«Сокрытие фактов глобального похолодания, — прочитал он и почувствовал, как задрожал всем телом. — Незадолго до саммита ООН по проблемам климатологии в Копенгагене разразился международный скандал по поводу фальсификации данных и конфиденциальных сообщений электронной почты. Неизвестному лицу удалось скопировать и выложить в Интернете тысячи сообщений электронной почты и тайных данных. Скандал заключается не в факте кражи данных, а в содержании сообщений электронной почты, чья подлинность подтверждена директором института, который, вследствие этих событий, уже ушел со своей должности. В этих сообщениях видные климатологи-исследователи договариваются, как будут вести себя с критиками и критически настроенными журналистами и каким образом следует манипулировать данными, чтобы они подтверждали официальный тезис изменения климата в результате хозяйственной деятельности человека. Эти разоблачения свидетельствуют о беспрецедентной попытке ведущих климатологов мира фальсифицировать или замалчивать результаты исследований в политических целях. Шумный резонанс этот инцидент получил уже только из-за большого значения британского института, ибо центр климатологических исследований Университета Уэльса является одним из четырех институтов, которые снабжают Межправительственную комиссию по изменению климата в Женеве «официальными» температурными данными. В сообщениях электронной почты постоянно фигурирует имя немецкого ученого профессора Дирка Айзенхута, директора близкого к правительственным кругам Немецкого климатологического института. Репутация немецкого «климатологического папы», чье имя имеет большой вес в Межправительственной комиссии по изменению климата, который до сих пор так и не высказал свое мнение, оказалась существенно подмоченной. Ему не остается ничего иного, как отказаться от должности, дабы отвести удар от его института. В англо-американской прессе этот скандал уже получил название «Климатгейт», по аналогии с «Уотергейтом» [41] Уотергейтский скандал — политический скандал в США 1972—1974 гг., связанный с прослушкой конкурентов по предвыборной борьбе и закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона.
, и теперь от международной фракции апологетов глобального потепления, вне всякого сомнения, потребуются объяснения.
Боденштайн сложил газету и отхлебнул из чашки остывший кофе. Наверняка это была работа Анники.
Выражение благодарности
Написание книги — это работа одиночки, длящаяся в течение нескольких месяцев и сопряженная с множеством всевозможных проблем. В этой работе многие люди поддерживали, вдохновляли и подбадривали меня, помогали мне и проявляли понимание, когда я не имела времени общаться с ними. Всем им большое спасибо.
Прежде всего я благодарю мою замечательную преподавательницу Марион Васкес, которая вместе со мной работала над этой книгой со страстью и прилежанием и стала мне поистине доброй подругой.
Большое спасибо Ванессе Мюллер-Райдт, моей секретарше, моим сумасшедшим сестрам Клаудии Коэн и Камилле Альтфатер, а также прекрасным родителям Вельта Бернварда и Каролы Левенберг за советы, помощь и поддержку.
Я благодарна моему мужу Харальду, моему агенту Андреа Вильдгрубер, моей племяннице Каролине Коэн, Сюзанне Хекер, Симоне Шрайбер, Катрин Рунге, Анне Пфеннингер, и особенно старшему комиссару уголовной полиции Андреа Шульце и всему коллективу К-2 управления Хофхайма за их чрезвычайно полезные советы.
Огромное спасибо сотрудникам издательства «Ульштайн» за большое доверие и замечательное сотрудничество в лице Иски Пеллер, Кристины Кресс и Кристы Табор.
И наконец — но не в последнюю очередь — выражаю благодарность всем читательницам и читателям, которые любят мои книги, демонстрируют это и говорят или пишут мне об этом. Я испытываю удивительное чувство, сознавая, что мне удалось подарить вам несколько увлекательных, захватывающих часов.
Неле Нойхаус, март 2010 года
Примечание
Настоящая книга представляет собой роман. Любое сходство его персонажей с живыми или умершими людьми и описываемых в нем событий с реальными событиями является абсолютно случайным и неумышленным. Единственное происшествие, имевшее место в действительности и нашедшее отражение в настоящей книге в переработанном виде, — инцидент с хакерской атакой в центре климатологических исследований Университета Восточной Англии в 2009 году, вызвавший сенсацию в кулуарах Климатологической конференции в Копенгагене. И я заявляю, что все фигурирующие в моей истории люди и учреждения, все описанные в ней события являются вымышленными, и мне не хотелось бы обсуждать реальных живых или умерших людей и реальные учреждения или бросать на них тень.
В настоящей книге приведены строчки из песни группы Kid Rocks «All Summer Long» из вышедшего в 2007 году альбома «Rock-n-Roll Jesus» (Atlantic/Warner).
Примечания
1
Здесь: социальное пособие, в т. ч. по безработице.
2
Горный массив в Центральной Германии, в федеральных землях Гессен и Рейнланд-Пфальц.
3
Лицо, назначаемое судом, или членами компании, или ее кредиторами, для урегулирования дел компании при ее ликвидации.
4
Соревнования, в которых человек направляет собаку через полосу препятствий, пользуясь голосом, жестами и различными сигналами тела, что требует исключительного обучения животного. При прохождении учитываются скорость и точность.
5
Современный немецкий актер турецкого происхождения.
6
«Киккерс» — футбольный клуб города Оффенбаха, «Айнтрахт» — Франкфурта-на-Майне.
7
Один из старейших, самых популярных и титулованных немецких футбольных клубов.
8
Информационно-развлекательная радиостанция Гессена.
9
Немецкая химическая компания, выпускала химические волокна, пластмассы, лекарства и пр.
10
Юра ( фр. Jura) — горный массив в Швейцарии и Франции, иногда к нему относят Швабский и Франконский Альб, расположенные на территории Германии. Дал название юрскому периоду.
11
Транспортная развязка, перекресток трасс А66 и А3.
12
Субвенция — пособие, подлежащее возврату в случае нецелевого или несвоевременного использования.
13
«И мы пробовали разные вещи, курили занятные вещи, занимались любовью под нашу любимую песню» ( англ. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: