Кейт Эллисон - Секрет бабочки
- Название:Секрет бабочки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-63114-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кейт Эллисон - Секрет бабочки краткое содержание
Секрет бабочки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Всем прошлым и настоящим обитателям Хэтца: за то, что были моими друзьями и соседями по комнате, за приготовленные обеды, за походы в кино, за другие маленькие радости. Вы помогли мне понять, что многое, по большей части, очень даже хорошо, каким бы странным ни казалось.
Аманде Пауэлл по прозвищу Манги: Манг-О, ты моя продавщица скандалов, моя муза. Ты это знаешь?
Руби Тьюзди Эл-Снайдеру: за путешествия в экзотические страны, всегда слушающему, никогда не судящему.
И Стиву Уолтиену: за то, что был моей большой Ложкой и, на самом деле, искренне, за любовь ко мне. Ты действительно высокий и действительно забавный, и я очень люблю тебя, благо причин для этого гораздо больше, чем я только что перечислила.
Примечания
1
Пендлтонские одеяла ( англ. Pendleton blankets) — знаменитые одеяла из шерстяной материи, которые изготовляются на фабрике шерстяных тканей в Пендлтоне, штат Орегон, с 1909 г.
2
«Детройтские тигры» ( англ. Detroit Tigers) — профессиональная бейсбольная команда.
3
Нил Персивэл Янг ( англ. Neil Percival Young) (р. 1945) — канадский рок-музыкант, гитарист с весьма своеобразной техникой, композитор, поэт и исполнитель собственных песен, автор сценариев и режиссер-постановщик нескольких фильмов.
4
Карвер, Джордж Вашингтон ( англ. Carver, George Washington, 1865–1943) — американский ботаник, миколог, химик, педагог и проповедник.
5
Антидепрессантные и снотворные препараты.
6
Гдетотам (Нетинебудет, Нигдешняя страна) ( англ. Neverland) — от острова сбежавших и потерявшихся детей из сказочной повести «Питер Пэн» Джеймса Барри.
7
«Плейн дилер» ( англ. The Plain Dealer) — выходящая в Кливленде самая многотиражная газета штата Огайо. Основана в 1842 г.
8
Марта Хелен Стюарт ( англ. Martha Helen Stewart, р. 1941) — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.
9
На английском шершень — hornet (хорнет), псевдоним автора блога.
10
«Мэник Пэник» ( англ. Manic Panic) — американская компания, одна из ведущих в производстве красок для волос. Популярна среди неформальной молодежи — готов, панков и т. д.
11
Блошиный рынок ( фр. ).
12
Сильный антидепрессант.
13
Без ( фр. ).
14
Роман Д. Остин (1813).
15
«Кливлендские индейцы» ( англ. The Cleveland In— dians) — профессиональная бейсбольная команда.
16
Тест Роршаха — психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 г. швейцарским психиатром и психологом Г. Роршахом. Испытуемому предлагается дать интерпретацию десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс; каждая такая фигура служит стимулом для свободных ассоциаций.
17
«Добрая воля» (Goodwill) — магазин одноименной благотворительной организации, где продаются пожертвованные вещи.
18
«Гигантский орел» (Giant Eagle) — сеть продовольственных магазинов.
19
«Дрисколлс» (Driscoll’s) — калифорнийская компания, поставляющая по всей стране клубнику, малину, ежевику.
20
Дейтон — город в штате Огайо.
21
Баньши (банши) — фигура ирландского фольклора; женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими пронзительными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
22
«Любовь Сэвиджа» ( англ. Savage Love) — колонка советов по сексу, публикуемая многими газетами, которую ведет журналист Дэн Сэвидж (р. 1964).
23
«Топ модел» (Top Model) — реалити-шоу, победительницы которого получают шанс начать карьеру модели.
24
«Барбисайд» ( англ. Barbicide) — дезинфицирующий раствор, широко использующийся в парикмахерских.
25
«Rust Never Sleeps» — альбом, записанный в 1979 г. Нилом Янгом и американской рок-группой «Crazy Horse». Название взято из слогана антикоррозийной краски.
26
«Элис ин чейнс» (Alice in Chains) — американская рок-группа, основанная в Сиэтле в 1987 г.
27
Поскольку контакты Сапфир введены на английском, то телефон Птицы (Bird) стоит в списке раньше «Десятого номера (Tens)», а Якоря (Anchor) вообще в самом начале.
28
Фэн-шуй — китайская традиционная практика символического освоения пространства. С помощью фэн-шуй можно выбрать «наилучшее» место для строительства дома или захоронения, «верную» разбивку участка; считается, что специалист фэн-шуй может прогнозировать события.
29
«Суноко» ( англ. Sunoco) — крупная американская нефтяная и нефтехимическая компания, владеющая в том числе и сетью бензозаправочных станций. Основана в 1886 г. Нынешнее название получила в 1998 г.
30
Пасхальные мармеладные конфеты (англ. рeeps) — конфеты в форме цыплят, кроликов и других животных, использовались по большей части для наполнения пасхальных корзин, но теперь все чаще дарятся на Хэллоуин, Новый год, День святого Валентина.
31
«Отправляйтесь на запад, молодой человек» ( англ. Go West, young man) — знаменитая фраза известного американского журналиста, издателя и политического деятеля Гораса Грили (1811–1872).
32
Укулеле — четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, маленькая гитара.
33
Знаменитая фраза астронавта Нила Армстронга, произнесенная 20 июля 1969 г. при первом лунном шаге ( англ. That’s one small step for man, one giant leap for mankind).
34
Нисса лесная (tupelo) — одно из красивейших древесных растений Северной Америки, особенно в осеннюю пору, когда листья окрашиваются в фиолетовые, огненно-красные и красно-оранжевые тона. Имеет обширный ареал произрастания: растет в горных лесах Северной Америки, во всех восточных штатах США к востоку от реки Миссисипи (от штата Мэн до штатов Техас и Миссури) и заходит на юг Канады, а на юго-западе встречается даже в Мексике. Растение распространено в лиственных и хвойных лесах. Местные жители называют его «черным эвкалиптом».
35
Французский маникюр/French manicure — зародившееся в 1976 г. и ныне одно из популярных направлений в дизайне оформления ногтей. Визуальное разделение ногтя на две части с помощью двух цветов (в классическом варианте — белый и розовый, но также возможны различные цветовые вариации).
Интервал:
Закладка: