Валерия Леман - Сны мертвой девушки из Версуа
- Название:Сны мертвой девушки из Версуа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-62634-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерия Леман - Сны мертвой девушки из Версуа краткое содержание
Лорен смирилась с мыслью, что никогда больше не увидит свою погибшую дочь, пока однажды утром на пороге ее дома не объявилась русская девушка, как две капли воды похожая на Шарлотту…
Шарлотте снились удивительные сны. Прекрасные рыцари, средневековые замки, кусты изумительно красивых роз и незнакомец со странным лицом, который, как подсказывало ей собственное подсознание, сыграет решающую роль в ее будущем…
Иногда судьба предупреждает о грозящих неприятностях, подает мистические знаки и символы. И если не прислушаться к тревожному голосу свыше, последствия могут быть весьма трагическими. Высшие силы очень не любят, когда их подсказки игнорируют…
Сны мертвой девушки из Версуа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Господи, но ведь это был просто детский стишок, забавный прикол, – изумленно проговорила Ольга, останавливаясь у машины.
Все мои наставления, судя по всему, она просто и легко пропустила мимо ушей. Мы сели в машину (свидетеля номер один я посадил впереди, рядом с собой), и я произнес краткую речь, чтобы окончательно расставить все точки над «i» и вправить дамам – в частности Ольге – мозги.
– Послушайте меня внимательно, мои дорогие дамочки! От допроса Ольги во многом зависит исход всего дела. Роже Монтесье – влиятельный человек и даже с трупом в саду может попытаться как-нибудь выкрутиться. Против Бенини до сего момента и вовсе никаких четких улик не было. Но теперь появилась Ольга, и это многое меняет. Поскольку у меня есть определенный вклад в расследование всего этого дела, я хотел бы до прибытия в полицию, из первых уст – из твоих, Ольга! – узнать, как конкретно все происходило. Если Лорен не возражает, разговор пойдет по-русски, так Ольге будет проще все изложить и объяснить.
– Но ты ведь будешь мне переводить? – вцепилась мне в плечо Лорен.
Пришлось утвердительно кивнуть.
– Ну, – повернулся я к насупившейся Ольге, – так что это за «детский стишок» и что случилось ночью в саду Монтесье, как и куда Бенини смог тебя увезти? Расскажи хотя бы в общих чертах.
Она была похожа на пятилетнюю девочку, у которой отобрали леденец.
– Допросы, следствие – ничего не хочу. Знаете, почему я вообще сюда вернулась? – Она посмотрела на меня, вызывающе скривив губы. – Чтобы увидеть Михала. Почему он меня не встретил?
Последнее было произнесено с ударением на «он». Что тут скажешь? Рыжая, глупая. Словом, без комментариев.
Из первых уст
Я ее дожал. Эта рыжая глупая девица с конопатым вздернутым носом и ясными, по жизни широко открытыми глазами выложила все, как было. Допрос проходил в машине по дороге из аэропорта в Версуа, частично – на кухне в доме Лорен и по пути от Версуа до Женевы. Характер этого допроса был неровный, если не сказать рваный, все потому, что Лорен, чрезвычайно волнуясь оттого, что ничего не понимает по-русски, создавая угрозу аварии, периодически хватала меня рукой за плечо и требовала перевода всего прозвучавшего текста с русского на родной французский. Иногда Ольга, жестикулируя и сбиваясь, сама пыталась перевести ей только что произнесенные монологи, и это окончательно сводило меня с ума. Тем не менее мой допрос прошел вполне успешно, и все персонажи данной истории окончательно встали на свои места.
– Итак, с чего все началось, о каком таком стишке шла речь? – задал я первый вопрос, выруливая со стоянки аэропорта.
Ольга вздохнула:
– Стишок как стишок, довольно забавный и в рифму. Дело в том, что дочка Лорен увлекалась всякими вещами вроде колдовства, я нашла много интересного у нее под матрацем.
– В курсе, – кивнул я. – Сейчас эту комнату занимаю я. Чтобы тебе все было понятно, скажу, что меня из Москвы вызвала твоя подруга Соня, чтобы я разыскал тебя. Так вот, я под матрацем обнаружил старые газеты, дневник снов, а также стопку стихотворных заклинаний.
– Это было тоже что-то вроде заклинания в стихах, – кивнула Ольга. – Только оно было аккуратно сложено в запечатанный конверт с надписью: «Передать в полицию в случае моей смерти».
Туды ее в качель! Она произнесла это так весело и непринужденно, словно на конверте был рецепт омлета.
– Но это же серьезно, – возмутился я. – Почему ты сразу же не передала конверт в полицию или хотя бы не сообщила о находке Лорен?
Ольга лишь пожала плечами:
– Глупости какие-то! Просто детский стишок, прикол. А лишний раз напоминать Лорен о погибшей дочери было бы жестоко.
– О чем вы говорите? – тут же затеребила меня Лорен за плечо. – Я слышу свое имя, вы говорите обо мне?
Пришлось сделать краткое сообщение о наследии Шарлотты под матрацем. Узнав об удивительных снах дочери, записанных в отдельную тетрадь, Лорен страшно разволновалась.
– Почему ты мне сразу все не показал? Мне и в голову не приходило смотреть под матрацем. Конечно, я знаю, что как хорошая хозяйка должна была все разобрать, выложить матрац на солнце и прочее, но у меня руки не поднимались трогать что-то в дочкиной комнате, я только заходила туда и сидела, думала. Мне казалось, Шарлотта все еще живет там.
Я дождался первой паузы и немедленно продолжил допрос несносной Ольги, которая, поджав губки, пялилась в окно.
– Что это был за стишок? Ты можешь пересказать его хотя бы в общих чертах?
– Разумеется, – Ольга немедленно оживилась и радостно кивнула. – Я помню его наизусть. Но разумеется, по-французски, так что сначала нужно ввести в курс дела нашу добрую Лорен.
Она обернулась назад и деловито сообщила Лорен, что кроме дневника снов и стопки заклинаний под матрацем кровати Шарлотты был еще конверт со стишком, который она сейчас и прочтет. На взволнованный вопрос Лорен, какую роль играл этот стишок во всем этом деле, Ольга жизнерадостно ответила, что именно из-за него плохиш Бенини ее и похитил, лишь по счастливому случаю не прикопав к трупу под клумбой. После этого Ольга глубоко вздохнула и с чувством, с толком, с расстановкой продекламировала четверостишье, примерный перевод которого с французского на русский выглядит так:
Небо, пролейся праведным гневом:
Розы цветут над девичьим телом.
Явью все станет, что мгла – по весне:
Камилла уснула в саду Монтесье.
Признаюсь как на духу, от этих строчек даже на меня повеяло чем-то величественным и мрачным. Пожалуй, это действительно было ведьмовское заклинание, которое в конце концов, стоит признать, сработало. Надо быть такой рыжей и глупой, как Ольга, чтобы принять подобные вирши в комнате покойницы в конверте с надписью «передать полиции в случае моей смерти» за «забавный прикол».
– Бедная моя девочка, – прошептала Лорен.
– Хорошо, – я тяжело вздохнул, – ты обнаружила этот стишок и не дошла до полиции. Но что же в таком случае произошло на вечеринке у Монтесье, точнее, почему и куда ты после нее исчезла?
Ольга немедленно свела брови к переносице, словно раздумывая, стоит ли выкладывать все подробности малознакомому типу, пусть и представившемуся ее адвокатом и Сониным другом.
– Я слушаю, Ольга, – с нажимом проговорил я. – У нас времени в обрез. Не забывай, я – твой лучший адвокат.
– Ну, ладно, хотя адвокат мне совершенно не нужен, – выдохнула она почти раздраженно. – Просто все это не слишком приятно вспоминать. На той дурацкой вечеринке я подружилась с Пьером Бенини, – она кивнула головой, словно соглашаясь сама с собой. – Почти подружилась. Он даже обещал мне устроить персональную выставку в Женеве. Мы болтали, шутили, танцевали, а этот олух Шарль Монтесье страшно ревновал, все это заметили. В общем, было весело.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: