Елена Котова - Третье яблоко Ньютона
- Название:Третье яблоко Ньютона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-41958-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Котова - Третье яблоко Ньютона краткое содержание
Третье яблоко Ньютона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
17
Криминально-следственного отдела ФБР. ( Прим. авт .)
18
Практически дословная цитата из пояснений к роману «Околоноля» анонимного «русского пионера» Натана Дубовицкого.
19
Федеральная разведывательная служба ( нем. ), в русской аббревиатуре БНД — служба внешней разведки Германии, одна часть которой после объединения Германии была переведена в Берлин, а другая продолжает оставаться со времен Второй мировой войны в Пуллахе, под Мюнхеном. В настоящее время в Берлине строится новое современное здание, куда будет переведена мюнхенская часть БНД. ( Прим. авт. )
20
Регионы операций/внешние связи ( нем. ).
21
В 2006 г. БНД с триумфом завершил операцию, длившуюся десять лет. Она замышлялась как выявление наркодилеров, оперировавших в Германии и хранящих деньги в Лихтенштейне. В ходе операции завербованный БНД сотрудник банка в Лихтенштейне продал немецкой разведке два диска с базой данных. Цена в пять миллионов, конечно, будоражит воображение. На дисках было много важной информации, которая, как водится, зажила своей жизнью. Кроме наркодилеров там были счета многих официальных лиц самой Германии. Например, знаменитого Цумцвинкеля, главы почтового банка страны, которого вскоре после этой операции обвинили в групповом мошенничестве, отмывании денег и попутно много в чем еще. Цумцвинкель же стал знаменитостью вовсе не из-за этих обвинений. Чтобы его разоблачить, Германия потребовала от Швейцарии раскрытия данных о его счетах. Швейцария долго артачилась, но потом сдалась. Отняла у нее Германия самое святое. Кроме сыра и часов, была у Швейцарии еще и банковская тайна, а из-за Цумцвинкеля ее не стало. А уж если сдалась Швейцария, то дальше маховик уже не остановить: сначала ОЭСР, а потом и «Большая двадцатка» стали групповым образом бороться с офшорами всех мастей и калибров. Ничего святого и ничего сокровенного в мире не осталось. А все начиналось так невинно… ребята из БНД с пяти миллионов просто решили чуть-чуть отпилить… ( Прим. авт. )
22
Internationale Terrorismus und Internationale Organisierte Kriminalität — шестой Директорат БНД, сокращенно ТЕ. ( Прим. авт. )
23
Основная торговая площадка ценных бумаг Германии. ( Прим. авт. )
24
Это достаточно экстремальное катание. И у вас оно неплохо получается ( англ. ).
25
Ценно и познавательно, спасибо ( англ. ).
26
Я знаю, как для тебя это тяжело, и сочувствую ( англ. ).
27
Никогда не знаешь ( англ. ).
28
Людей посмотреть, себя показать ( англ. ).
29
It had to be you, Фрэнк Синатра (1959) или Билли Холидей (1949).
30
Две водки с клюквенным соком, на льду, пожалуйста. Бокалы для мартини, пожалуйста. Спасибо ( англ. ).
31
Спасибо, это все ( англ. ).
32
«Cила каждого действия в природе равна силе противодействия» ( англ .).
33
Тривиальной случайной ночью ( англ. ).
34
Michael Glenny (1927–1990) — потомок русских эмигрантов, наиболее знаменитый в Великобритании переводчик и критик русской литературы, автор первого перевода романа Булгакова (1967), который более поздние переводчики иногда критикуют за некоторое искажение культурных ассоциаций и утрату в этой связи определенной критической глубины, хотя большая ориентированность всех последующих переводов на максимальную точность порой приводила к утрате идиоматической игры. Помимо Булгакова, М. Гленни перевел Гоголя, Достоевского, Солженицына, а также первый том мемуаров Бориса Ельцина. ( Прим. авт. )
35
Романы английского писателя Julian Fellows: «The Snobs», «Past Imperfect» знакомы лишь немногим российским эстетам и снобам. Существенно большему их числу должен быть, по крайней мере, знаком фильм «Госфорд парк», снятый по его сценарию, а широкому кругу зрителей, себя к эстетам не причисляющих, — фильм немецкого режиссера Флориана фон Доннерсмарка «Турист», для которого Джулиан Феллоуз написал диалоги.
36
«Что значит имя? Роза пахнет розой,/Хоть розой назови ее, хоть нет…».
В. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт 2. Перевод Б. Пастернака.
37
Капитан сэр Джордж Мэнсфилд Смит-Камминг (Cumming) — основатель (1909) Службы иностранной разведки Великобритании. Не многим известно, что, вернувшись с военно-морской службы, он впервые полюбил. Его музой была красивая и вероломная баронесса Килмаунт, жена лорда Килмаунт-Миддлби, в девичестве Маргарет Боуланд, чьи генеалогические корни восходили к герцогу Аргильскому, пожалуй, наиболее легендарному имени Шотландии. Камминг в то время сам был женат вторым браком на шотландке Лесли Мариан, дочери капитана Локхарта, не спускавшего глаз с проворного зятя, уже уморившего первую жену. В столь непростой обстановке приходилось шифроваться, и Камминг подписывал своими знаменитыми зелеными чернилами письма к баронессе буквой «Си». Вероломная баронесса так истерзала сердце солдата, что тот порой опускался до выслеживания ее похождений. Этот иллюзорный образ жизни был просто обречен сублимироваться в построение изощренной концепции будущей британской спецслужбы, и когда Камминг получил этот пост, он все теми же зелеными чернилами подписывал служебные документы буквой «Си» — все так же в целях конспирации. В его честь всех руководителей Secret Intelligence Service (SIS) по традиции называют «Си». ( Прим. авт. )
38
Британцы не были бы британцами, если утратили бы свой изощренный цинизм и cнобистско-эстетское отношение ко всему миру. Официальный сайт Secret Intelligence Service, знаменитого МИ-6, открывается словами Вильяма Шекспира «What’s in a name?» («Что значит имя?») https://www.sis.gov.uk/our-history/sis-or-mi6.html
39
Трудно быть более плебеем ( англ. ).
40
Боюсь, я бы предложил рассмотреть иной вариант. Вас не удивит, если я скажу, что действительно предпочел бы этот иной вариант. Нам стоило бы лучше дать соответствующие инструкции нашему агенту «Дживсу», использование которого я бы посчитал совершенно уместным именно в силу отсутствия у него статуса ( англ. ).
41
На берегу ( англ. ).
42
Прикрыть свой зад ( англ. ).
43
Жизнь прекрасна ( англ. ).
44
Так, вот я и снова здесь.
45
«Ромео под любым названьем был бы тем верхом совершенств, какой он есть» (Перевод Б. Пастернака).
46
Прекрасный проект. Какие у нас еще проекты? ( англ .)
47
Интервал:
Закладка: