Эдриан Маккинти - Деньги на ветер
- Название:Деньги на ветер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-02241-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдриан Маккинти - Деньги на ветер краткое содержание
Деньги на ветер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
Игра слов, основанная на том, что Центральное разведывательное управление и Кулинарный институт Америки имеют одинаковые аббревиатуры — CIA. Адрес последнего — Гайд-парк, г. Нью-Йорк.
8
— Как дела, приятель?
— Никак (кубинск. исп.).
Слово asere (приятель, друг) используется только в разговорах мужчин между собой.
9
Хватит (исп.).
10
Англоязычные белые (исп.).
11
Майамисты — кубинские эмигранты, политические противники существующего режима, осевшие в Майами.
12
Автобус-верблюд (камелло) — специфически кубинский вид транспорта, состоящий из переделанной грузовой платформы (с двумя выступами на крыше, придающими сходство с двугорбым верблюдом), и тягача.
13
Специалист по приготовлению кофе (итал.).
14
Помощник цитирует первую строчку гимна морских пехотинцев (дворец Монтесумы в Чапультепеке морские пехотинцы захватили во время Американо-мексиканской войны 1846–1848 гг.).
15
Твою мать! (исп.)
16
День мертвых — праздник поминовения усопших. Приурочен к католическим праздникам Всех святых (1 ноября) и Всех душ (2 ноября).
17
В бумажном издании глава имеет повторно номер 12, а следующая — 13, после которой следует глава 15. Явная ошибка в нумерации. — Прим. верстальщика.
18
Тримальхион — ставшее нарицательным имя задававшего пышные пиры богатого выскочки, персонажа романа «Сатирикон» римского писателя Петрония Арбитра (?—66 г. н. э.).
19
Стимпанк (или паропанк) — художественное направление, моделирующее альтернативный вариант развития человечества, застывшего на технических достижениях второй половины XIX века.
20
В «Бондиане» мисс Манипенни — секретарь Джеймса Бонда. Она безуспешно пытается флиртовать с шефом, он не отвечает ей взаимностью.
21
Кэнсеаньера — пятнадцатый день рождения девочки, праздник совершеннолетия.
22
Последний удар, прекращающий муки побежденного (фр.).
23
Молоко с каплей кофе (исп.); намек на примесь негритянской крови.
24
Игра слов: флип-флоп — название вьетнамок по-английски. Французское имя Филипп звучит похоже на слово «флип-флоп».
25
Яйца (исп., вульг.).
26
Перевод Н. Конрада.
Интервал:
Закладка: