Роберт Ладлэм - Протокол 'Сигма'
- Название:Протокол 'Сигма'
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Ладлэм - Протокол 'Сигма' краткое содержание
Протокол 'Сигма' - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ее глаза сверкнули:
- Я его третья жена, - произнесла она, - и мы не разговаривали насчет его бизнеса. Сама я всем этим не интересовалась.
Эта женщина не могла не иметь понятия о репутации своего мужа, Анна точно это знала. И скорбь ее не казалась такой уж глубокой.
- Были ли у сеньора Проспери постоянные посетители?
Вдова ответила после секундного колебания:
- С тех пор как мы поженились - нет.
- А были ли какие-нибудь конфликты, конечно, я говорю лишь о тех, о которых вы знаете, с его партнерами по международной "торговле".
Тонкие губы вдовы сжались, и на лице сразу появилось множество вертикальных старческих морщинок.
- Агент Наварро не хотела вас оскорбить, - поспешно вступил в разговор Болгорио. - Она хотела сказать, что...
- Я отлично поняла, что она хотела сказать, - отрывисто произнесла вдова.
Анна пожала плечами:
- У вашего мужа, несомненно, было много недоброжелателей, которые все эти годы хотели арестовать его, посадить в тюрьму, даже убить. Конкуренты, претенденты на его территорию, обиженные партнеры по бизнесу. И вы это знаете не хуже меня.
Вдова ничего не ответила. Анна заметила, что жирный слой оранжевого макияжа на ее лице пошел трещинами.
- Также существуют люди, которые время от времени предупреждают заранее о подобных вещах, - продолжала Анна. - Разведка. Охрана. Вы не знаете, не поступало ли от кого-нибудь из этих людей предупреждений о возможных опасностях, угрожавших вашему мужу?
- Мы были женаты девятнадцать лет, - ответила Консуэла Проспери, отворачиваясь, - и я никогда не слышала ничего подобного.
- А вообще по поведению вашего мужа можно было сказать, что он боялся каких-то людей, преследующих его?
- Мой муж был очень независимым человеком, он никого не допускал в свою частную жизнь. Он был теневым владельцем своего автомобильного бизнеса. Он не любил никуда ходить. А я, наоборот, люблю время от времени выходить в свет.
- Да, я понимаю. Но не говорил ли он, что боится куда-либо выходить?
- Ему не нравилось куда-то ходить, - поправила вдова. - Он предпочитал сидеть дома, зарывшись в биографические и исторические книги.
Отчего-то в мозгу Анны промелькнули слова Рамона. El diablo sabe mos por viejo que роr diablo. Дьявол много знает, потому что он стар, а не потому, что он дьявол.
Анна попробовала зайти с другой стороны:
- У вас тут отличная охрана, не так ли?
Вдова самодовольно ухмыльнулась:
- Ну вы же не знаете Асунсьон.
- Народ тут нищий, агент Наварро, и преступность процветает, - капитан Болгорио повернулся к ней и развел руками. - Так что богатые люди, вроде Проспери, просто обязаны принимать меры предосторожности.
- Приходил ли к вашему мужу кто-нибудь за последние несколько недель его жизни? - продолжала Анна, проигнорировав слова Болгорио.
- Нет, иногда ко мне приходили друзья, но к нему наверх никто не поднимался. У него самого друзей в последние годы не осталось, он видел только меня и сиделок.
Анна внезапно подняла глаза:
- Кто присылал сиделок?
- Агентство по уходу за больными.
- Они сменялись, или постоянно приходили одни и те же?
- К нему ходили две медсестры - дневная и ночная, кстати, всегда одни и те же.
Анна закусила нижнюю губу.
- Мне надо просмотреть ваши книги по ведению хозяйства.
Вдова с возмущенным лицом повернулась к Болгорио:
- Я ведь не обязана вам их показывать. Это нелепо, это вторжение в мою частную жизнь.
Болгорио умоляюще сложил руки:
- Сеньора Проспери, пожалуйста, все, что она хочет, это установить, не было ли произошедшее убийством.
- Убийством? Сердце моего мужа в конце концов отказало.
- Если надо, мы можем получить эти сведения в банке, - сказала Анна, но было бы проще, если...
Консуэла Проспери встала и внезапно посмотрела на Анну, в гневе раздувая ноздри, будто американка была грызуном, каким-то образом проникшим в ее дом. Болгорио тихо произнес:
- Такие люди, как она, не терпят вторжений в их личную жизнь.
- Сеньора Проспери, вы сказали, что сиделок было две, - продолжила наступление Анна. - Вы могли на них положиться?
- Да, конечно.
- А они когда-нибудь отсутствовали - по болезни или по иной причине?
_О, конечно, время от времени. Еще они отпрашивались на ночь по праздникам. Асо Nuevo, Dia de los Trabajadores, Carnaval, и все такое. Но они были дисциплинированны, и агентство всегда вовремя присылало замену, я никогда не беспокоилась на этот счет. Их сменяли такие же квалифицированные медсестры. Даже в последнюю ночь жизни Марселя пришедшая на замену сестра сделала все, что было в ее силах, пытаясь спасти его...
Пришедшая на замену сестра... Анна выпрямилась, внезапно почувствовав тревогу:
- В ту ночь, когда он умер, дежурила не постоянная сестра?
- Да, но, как я уже говорила, такая же опытная...
- Вы раньше ее видели?
- Нет...
- Вы можете дать мне ее имя и телефон агентства?
- Конечно, но если вы думаете, что сиделка убила Марселя, то это глупо. Он же был болен.
Анна почувствовала, что ее сердце учащенно забилось.
- Вы можете позвонить в агентство? - спросила она Болгорио. - И еще я бы хотела прямо сейчас отправиться в морг, не могли бы вы туда позвонить, попросить их подготовить тело к нашему приходу?
- Тело? - настороженно произнесла Консуэла Проспери, поднимаясь на ноги.
- Я очень сожалею, что мы задерживаем похороны, - сказала Анна. - И мы бы хотели получить ваше разрешение на проведение вскрытия. Мы, конечно, всегда можем получить ордер в суде, но будет проще и быстрее, если вы дадите нам разрешение. Если вы предпочитаете похороны в открытом гробу, то я могу вам гарантировать - никто даже и не заметит...
- О чем вы говорите? - спросила вдова с неподдельным удивлением. Она подошла к огромному камину и подняла с полки богато украшенную серебряную урну. - Я получила прах моего мужа всего лишь несколько часов назад.
Глава 13
Вашингтон, округ Колумбия
Судья Верховного суда США Мириам Бэйтиман с большим усилием поднялась из-за своего массивного стола красного дерева, чтобы приветствовать посетителя. Тяжело опираясь на трость с украшенным золотом набалдашником, она обошла стол кругом и, тепло улыбаясь, несмотря на сильную боль от постоянно мучившего ее ревматоидного артрита, взяла вошедшего за руку.
- Как я рада видеть вас, Рон, - сказала она.
Ее посетитель, высокий чернокожий, примерно шестидесятилетний человек, наклонился и коротко поцеловал, словно клюнул, маленькую женщину-судью в щеку.
- Вы выглядите, как всегда, прекрасно, - изрек он глубоким четким баритоном; его произношение было изумительным.
- О, какая чепуха, - судья Бэйтиман проковыляла к камину, перед которым стояли два кресла с высокими спинками и подголовниками, и забралась в одно из них. Гость опустился в соседнее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: