Алена Винтер - Чарующая улыбка валькирии
- Название:Чарующая улыбка валькирии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2011
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-48770-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алена Винтер - Чарующая улыбка валькирии краткое содержание
Чарующая улыбка валькирии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дарио беспокоился о своей семье. Он приказал никого не выпускать в город. И если Мауро с женой беспрекословно подчинились, то Алессандро, не понимая серьезности ситуации, поступил по-своему и объявил, что не намерен отказываться от переезда в Милан. Сначала Дарио подумал, что он шутит, но, когда увидел чемоданы у входа, разозлился на упрямого мальчишку. Алессандро проигнорировал угрозы и уехал, хотя обещал регулярно звонить и сообщать о своих делах. После отъезда младшего сына, Леона также проявила характер, заявив, что не желает провести остаток жизни в четырех стенах. Спустя неделю, она в ярости забрала из кабинета Дарио ключи от машины и уехала в Рим. Вечером ее, веселую и во хмелю, привезла Ильда. Как сказал Чезаре, которому было поручено присматривать за женой хозяина, эти сеньоры весь день ходили по магазинам и распивали «Martini» в обществе Табо. Дарио был неприятно поражен. Он видел, что Леона отдаляется от него. С того печального вечера, когда отравили Хьюза, они много ссорились. Леона винила Дарио в том, что едва не погибла, но Дарио знал, что ее истерики – это результат отъезда Алессандро. Она скучала по нему, но не говорила об этом вслух.
В кабинет вошел Себастьяно. Он остановился у окна и осмотрелся.
– Увидел что-нибудь? – спросил Дарио.
Он сидел в глубине комнаты в кресле и откровенно насмехался над чрезмерной осторожностью друга.
– А сам почему спрятался? – вспыхнул Себастьяно, и от гнева усы его смешно зашевелились. – Боишься, что снайпер достанет?
Дарио не стал отвечать. Вместо этого он еще глубже вжался в кресло. У Себастьяно зазвонил телефон.
– Пропустить, – ответил он и посмотрел на Дарио. – Бретт приехал. Мне остаться?
– Естественно.
Дарио поднялся и пересел на диван. Он не хотел, чтобы Бретт увидел страх в его поведении, поэтому прикрыл глаза, сделал несколько глубоких вдохов и принял спокойный вид. Таким его знал Бретт Уоррен, и таким он должен остаться для него: уверенным, твердым и непоколебимым.
Охрана провела Уоррена в кабинет.
– Зря ты прилетел, Бретт. Рискуешь, – вместо приветствия сказал Дарио, но также его лицо говорило, что он рад видеть старого приятеля.
– Как ты понимаешь, нам нигде не скрыться, – голос Уоррена легкой волной разошелся по кабинету.
Внешность Уоррена полностью соответствовала его манере говорить. Он был мягким, ненавязчивым и привлекательным, а также несколько медлительным в движениях и речи. Создавалось впечатление, будто Бретт не умеет быстро реагировать на ситуацию, уж очень неторопливым и безучастным казался он в некоторые моменты. Но это была лишь маскировка, усыпляющая бдительность тех, с кем он общался в данную минуту. Бретт Уоррен никогда не добился бы столь высокого положения, не обладая острым аналитическим умом и активностью. Он все делал обдуманно – основательно продумывал планы по обогащению, также серьезно и надежно вкладывал свои деньги и с такой же глубокомысленной сосредоточенностью избавлялся от своих конкурентов.
Этот высокий и худой мужчина, с изрезанным глубокими морщинами лицом, напоминал доброго и мудрого старичка из восточной сказки, который появляется в нужный момент и подсказывает главному герою путь выхода из сложной ситуации. Бретту было чуть больше шестидесяти, но выглядел он гораздо старше своих лет. Незнакомец никогда не догадался бы, что перед ним стоит могущественный промышленник, настолько скромно и просто выглядел Уоррен. Никакой дорогой одежды, украшений, машин – все в его жизни было более чем сдержанно. Лишь обувь, сделанная по заказу, выдавала в нем богатого человека, и невероятно красивые часы, спрятанные под манжету рубашки и холодно блестевшие платиновым браслетом, говорили, что не всегда нужно оценивать человека по его внешности. Бретт был похож на пещеру с сокровищами – неприметный снаружи, но хранящий бесценные богатства внутри.
Дарио обрадовался его появлению, но также понял, что тот не на шутку встревожен, раз решился на встречу.
– Останешься на обед? – спросил он и указал рукой в кресло, приглашая Бретта присесть.
– С удовольствием. Знаешь, Дарио, всем нам нужно поступить так же, как Тору, – улыбаясь, сказал Бретт. – Почему не предложишь старому другу аперитив?
– Приношу извинения за невнимательность, – Дарио отвесил легкий поклон. – Что желаешь?
– Вижу в баре восхитительный «Перно».
– Твои вкусы не изменились? Чистый?
– Нет, разбавь. В последнее время он стал для меня слишком крепким.
Дарио достал бутылку анисового «Перно», налил в высокий стакан немного зеленоватой жидкости, добавил воды, и напиток приобрел молочный цвет. Бросил несколько кубиков льда и протянул Бретту. Для себя и Себастьяно налил виски в стаканы.
– И нам следовало бы скрыться от жизни, – продолжил Бретт.
– Так где Тору?
– Кто знает? – Бретт с наслаждением смаковал коктейль. – Передал дела в руки помощников, на звонки не отвечает. Словом, пропал без вести. Но не думаю, что это его спасет.
– Ты уже выписал ему смертный приговор? И нам тоже?
Бретт оперся о мягкую спинку дивана, осторожно поставил стакан рядом с собой и достал из кармана сигареты.
– Я закурю, – сказал он. – Нам уже выставили ультиматум.
– Тебе звонили? – Дарио встал перед Бреттом. – Что они хотят?
– Никто мне не звонил. Успокойся. Это была метафора, – Бретт сделал глубокую затяжку. – Никаких угроз, требований. Они не обнаруживают себя.
– Тогда при чем здесь ультиматум? – в раздражении спросил Дарио.
Его начала бесить показное спокойствие Бретта. Если бы ему было действительно наплевать на ситуацию, он не прилетел бы к нему в Рим из Лондона. Не менял бы свои привычки, распорядок дня и не пил бы в полдень, пытаясь заглушить страх крепкой настойкой.
– Я готов откупиться любой суммой, – сказал Бретт, и это заставило Дарио усмехнуться. – Но кому платить?
– За что платить?
– За жизнь. За свою жизнь. Хотя бы в одном повезло.
– В чем же?
Дарио налил себе еще виски и спросил у Бретта, не желает ли тот добавки. Бретт отказался.
– Повезло, что наши семьи не трогают. Избавляются только от нас.
– Что не мешает тебе опрометчиво разъезжать по Европе, не заботясь о безопасности, – вставил Себастьяно.
Бретт пожал плечами.
– Предположим, что ты прав. Но Афдала не спасла его крепость и целая армия охраны.
– У нас есть преимущества перед Афдалом, – возразил Дарио. – Его убили в числе первых, и он даже не догадывался о возможной опасности. Мы же можем подготовиться.
– К чему?! – повысил голос Бретт. – Как можно защититься от невидимки?
– Ты напоминаешь мне Хьюза, – буркнул Себастьяно. – Он также устроил здесь истерику. Еще Этторе вспомни, и сходство будет полным. Неужели и ты связываешь смерти остальных с Д’Ареццо?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: