Артур Конан-Дойль - Этюд в багровых тонах
- Название:Этюд в багровых тонах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Конан-Дойль - Этюд в багровых тонах краткое содержание
Этюд в багровых тонах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Понимаю. В этом преступлении есть таинственность, которая действует на воображение; где нет пищи воображению, там нет и страха. Вы видели вечернюю газету?
- Нет еще.
- Там довольно подробно рассказано об этом убийстве. Правда, ничего не говорится о том, что, когда подняли труп, на пол упало обручальное кольцо, - но тем лучше для нас!
- Почему?
- Прочтите-ка это объявление. Я разослал его во все газеты утром, когда мы заезжали на почту.
Он положил на стол передо мной газету; я взглянул на указанное место. Первое объявление под рубрикой "Находки" гласило: "Сегодня утром на Брикстон-роуд, между трактиром "Белый олень" и Холленд-Грув найдено золотое кольцо. Обращаться к доктору Уотсону, Бейкер-стрит, 221-б, от восьми до девяти вечера".
- Простите, что воспользовался вашим именем, - сказал Холмс. - Если бы я назвал свое, кто-нибудь из этих остолопов догадался бы, в чем дело, и счел бы своим долгом вмешаться.
- О, ради Бога, - ответил я. - Но вдруг кто-нибудь явится; - ведь у меня нет кольца.
- Вот оно, - сказал Холмс, протягивая мне какое-то кольцо. - Сойдет вполне: оно почти такое же.
- И кто же, по-вашему, придет за ним?
- Ну, как кто, конечно, человек в коричневом пальто, наш краснолицый друг с квадратными носками. А если не он сам, так его сообщник.
- Неужели он не побоится риска?
- Ничуть. Если я правильно понял это дело, а у меня есть основания думать, что правильно, - то этот человек пойдет на все, лишь бы вернуть кольцо. Мне думается, он выронил его, когда нагнулся над трупом Дреббера. А выйдя из дома, хватился кольца и поспешил обратно, но туда по его собственной оплошности уже явилась полиция, - ведь он забыл погасить свечу. Тогда, чтобы отвести подозрения, ему пришлось притвориться пьяным. Теперь попробуйте-ка стать на его место. Подумав, он сообразит, что мог потерять кольцо на улице после того, как вышел из дома. Что же он сделает? Наверняка схватится за вечерние газеты в надежде найти объявление о находке. И вдруг - о радость! - он видит наше объявление. Думаете, он заподозрит ловушку? Никогда. Он уверен, что никому и в голову не придет, что между найденным кольцом и убийством есть какая-то связь. И он придет. Вы его увидите в течение часа.
- А потом что? - спросил я.
- О, предоставьте это мне, У вас есть какое-нибудь оружие?
- Есть старый револьвер и несколько патронов.
- Почистите его и зарядите. Он, конечно, человек отчаянный, и, хоть я поймаю его врасплох, лучше быть готовым ко всему.
Я пошел в свою комнату и сделал все, как он сказал. Когда я вернулся с револьвером, со стола было уже убрано, а Холмс предавался своему любимому занятию - пиликал на скрипке.
- Сюжет усложняется, - сказал он, - Только что я получил из Америки ответ на свою телеграмму. Все так, как я и думал,
- А что такое? - жадно спросил я.
- Надо бы купить новые струны для скрипки, - сказал он. - Спрячьте револьвер в карман. Когда явится этот тип, разговаривайте с ним как ни в чем не бывало. Остальное я беру на себя. И не впивайтесь в него глазами, не то вы его спугнете.
- Уже восемь, - заметил я, взглянув на часы.
- Да. Он, наверное, явится через несколько минут. Чуть-чуть приоткройте дверь. Вот так, достаточно. Вставьте ключ изнутри... Спасибо. Вчера на лотке я купил занятную старинную книжку - De Jure inter Gentes3, изданную на латинском языке в Льеже в 1642 году. Когда вышел этот коричневый томик, голова Карла еще крепко сидела на плечах.
- Кто издатель?
- Какой-то Филипп де Круа. На титульном листе сильно выцветшими чернилами написано: "Ex libris Guliolmi Wnyte4. Любопытно, кто такой был этот Уильям Уайт. Наверное, какой-нибудь дотошный стряпчий семнадцатого века. У него затейливый почерк крючкотвора. А вот, кажется, и наш гость!
Послышался резкий звонок. Шерлок Холмс встал и тихонько подвинул свой стул поближе к двери. Мы услышали шаги служанки в передней и щелканье замка.
- Здесь живет доктор Уотсон? - донесся до нас четкий, довольно грубый голос. Мы не слышали ответа служанки, но дверь захлопнулась, и кто-то стал подниматься по лестнице. Шаги были шаркающие и неуверенные. Холмс прислушался и удивленно поднял брови. Шаги медленно приближались по коридору, затем раздался робкий стук в дверь.
- Войдите, - сказал я.
Вместо грубого силача перед нами появилась древняя, ковыляющая старуха! Она сощурилась от яркого света; сделав реверанс, она остановилась у двери и, моргая подслеповатыми глазками, принялась нервно шарить в кармане дрожащими пальцами. Я взглянул на Холмса - на лице его было такое несчастное выражение, что я с трудом удержался от смеха.
Старая карга вытащила вечернюю газету и ткнула в нее пальцем.
- Я вот зачем пришла, добрые господа, - прошамкала она, снова приседая. - Насчет золотого обручального колечка на Брикстон-роуд. Это дочка моя, Салли, обронила, она только год как замужем, а муж ее плавает буфетчиком на пароходе, и вот было бы шуму, если б он вернулся, а кольца нет! Он и так крутого нрава, а уж когда выпьет - упаси Бог! Коли угодно вам знать, она вчера пошла в цирк вместе с...
- Это ее кольцо? - спросил я.
- Слава тебе Господи! - воскликнула старуха. - Уж как Салли обрадуется! Оно самое, как же!
- Ваш адрес, пожалуйста, - сказал я, взяв карандаш.
- Хаундсдитч, Дункан-стрит, номер 13. Путь до вас не ближний!
- Брикстон-роуд совсем не по дороге от Хаундсдитча к цирку, - резко произнес Холмс.
Старуха обернулась и остро взглянула на него своими маленькими красными глазками.
- Они ведь спросили, где живу я, - сказала она, - а Салли живет в Пекхэме, Мэйсфилд-плейс, дом 3.
- Как ваша фамилия?
- Моя-то Сойер, а ее - Деннис, потому как она вышла за Тома Денниса, - малый он из себя аккуратный, тихий, пока в море, а пароходная компания им не нахвалится, а уж сойдет на берег, тут и женский пол, и пьянки, и...
- Вот ваше кольцо, миссис Сойер, - перебил я, повинуясь знаку, поданному Холмсом. - Оно, несомненно, принадлежит вашей дочери, и я рад, что могу его вернуть законной владелице.
Бормоча слова благодарности и призывая на меня Божье благословение, старая карга спрятала кольцо в карман и заковыляла вниз по лестнице. Едва она успела выйти за дверь, как Шерлок Холмс вскочил со стула и ринулся в свою комнату. Через несколько секунд он появился в пальто и шарфе.
- Я иду за ней, - торопливо бросил он. - Она, конечно, сообщница, и приведет меня к нему. Дождитесь меня, пожалуйста.
Когда внизу захлопнулась дверь за нашей гостьей, Холмс уже сбегал с лестницы. Я выглянул в окно, - старуха плелась по другой стороне улицы, а Холмс шагал за нею, держась немного поодаль. "Либо вся его теория ничего не стоит, - подумал я, - либо сейчас он ухватится за нить, ведущую к разгадке этой тайны".
Просьба дождаться его была совершенно излишней: разве я мог уснуть, не узнав, чем кончилось его приключение?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: