Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена)
- Название:Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) краткое содержание
Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Залив остался уже позади, и они вошли в устье реки. Ширина русла не превышала здесь одной мили, и рулевой, проходя через этот извилистый и местами предательский участок реки, осторожно лавировал между бакенами, которые указывали фарватер.
Яхта двигалась вперед медленно, как рыбка в холодном бассейне. День был жаркий и сухой, но со стороны залива начало подниматься едва заметное облачко тумана, хотя синева неба оставалась ясной и незамутненной.
Мейсон услышал сначала чьи-то шаги, а затем голос Скотта Шелби:
- Я хотел бы поговорить с вами, мистер Мейсон. Наедине.
- Боюсь, что не соглашусь на это.
- Что вы хотите этим сказать?
- Мистер Бентон сказал нам, что просит всех собраться для совместного обсуждения после обеда и избегать частных переговоров.
- Но я хотел поговорить с вами совсем на другую тему!
- О чем же?
- О вашем друге - сержанте Дорсете. Он въедливо расспрашивал меня о том, зачем вы приходили ко мне.
- Любознательный парень.
- Случилась ведь довольно необычная история.
- Вы не обязаны рассказывать мне об этом.
- Да, но мне хотелось бы рассказать.
- Я защищаю интересы Джейн Келлер и поэтому не могу быть вашим представителем.
- Это мне понятно.
- Тогда зачем же вы затеваете беседу со мной?
- Я хотел поговорить с вами о Дорсете. Он мне не нравится. Мне кажется, что он заваривает какую-то кашу. Точнее - готовит судебное дело.
- Какое и против кого?
- Не знаю, но хотел бы знать. Несколько дней тому назад меня пытались отравить.
- В самом деле? - вежливо поинтересовался Мейсон.
- Да. Я вначале думал, что это случайное, бытовое отравление недоброкачественной пищей. Но, видимо, я ошибался. Так, во всяком случае, считает Дорсет. И он собирается раздуть из этого большое дело.
Наступило минутное молчание, во время которого слышен был лишь легкий шелест воды за бортом. Затем Мейсон произнес:
- Это все?
- Я обедал вместе с женой в ресторане, но мы ели разные блюда: я заказал говядину с жареным картофелем, а она - устриц и овощи. Я пил красное вино, она - белое. Десерт у нас был одинаковый. Она после этого почувствовала легкое недомогание, а я расхворался всерьез. Все признаки типичного пищевого отравления.
- Правильно.
- Что вы считаете правильным?
- Я хотел сказать, - ответил Мейсон с ухмылкой, - что так можно было подумать.
Шелби взглянул на адвоката, и в его темных беспокойных глазах мелькнуло раздражение.
Мейсон стоял, опираясь локтями на перила палубы и глядя вниз на мелкие пенистые волны, возникающие на поверхности воды.
После некоторого молчания заговорил Мейсон:
- Видимо, мы направляемся к острову.
- Да, очевидно, так, - сказал Шелби, а через секунду добавил: - Но мы говорили об отравлении.
- Да, вы действительно говорили о нем.
- Я был очень плох и вызвал врача. Тот же самый врач обследовал и мою жену. Я объяснил ему, что у меня пищевое отравление, вероятнее всего, от каких-то консервов, так как я чувствовал жжение и металлический привкус во рту.
- Понятно, - сказал Мейсон.
- И знаете, что случилось?
- Нет, не знаю.
- Ваш друг Дорсет явился ко мне вчера вечером и заявил, что я был отравлен мышьяком. Он явно собирается раздуть из этого криминальное дело.
- Какое, например?
- Он задавал мне массу всяких вопросов. Есть ли у меня враги и тому подобное. Боже милосердный, я вовсе не хочу, чтобы мое имя попало в газеты в связи с уголовным делом. Особенно теперь, когда я веду сразу несколько крупных дел.
- Что думает Дорсет о том, как мышьяк попал в вашу тарелку?
- В этом-то весь вопрос! Он хотел, чтобы об этом сказал ему я. Я же считаю: пускай идет в ресторан и допрашивает поваров.
- Скажите, отравился ли еще кто-нибудь?
- Дорсет сказал, что никаких жалоб не поступало. Мейсон посмотрел вверх. Солнце уже заходило, и с реки начал подниматься легкий туман. На палубу вышла Карлотта Бентон и оживленно обратилась к собеседникам:
- Ах вот вы где! И у обоих серьезные лица. Я надеюсь, что вы не испортили себе аппетит перед обедом, беседуя на деловые темы?
- Нет, совсем наоборот. Мистер Шелби рассказывал мне о своей недавней болезни, - ответил Мейсон.
Шелби слегка толкнул ногой Мейсона и поспешил пояснить:
- Пищевое отравление после посещения ресторана.
- Надо всегда соблюдать осторожность. Надеюсь, вы сейчас уже поправились? - участливо спросила миссис Бентон.
- Абсолютно здоров.
- Но вы действительно бледны.
- Я всегда такой.
- Сейчас я собираю всех на коктейль. Обед будет подан через тридцать минут. Паркер хочет, чтобы вы все успели выпить коктейль заблаговременно: так полезнее, по его мнению.
- Скажите, - простодушно спросил Мейсон, - мы направляемся в определенное место или просто катаемся без цели?
- Я ничего не скажу вам. Приказы хранятся в запечатанных конвертах.
- Мы, вероятно, направляемся к острову? - спросил Шелби.
Она засмеялась:
- Не хочу показаться вам невежливой. Но я замужем уже двадцать лет. За это время я усвоила, когда следует предоставлять слово своему мужу.
Мужчины вежливо улыбнулись и последовали за хозяйкой в гостиную. По радио передавали танцевальную музыку. Делла Стрит танцевала с Паркером Бентоном и, как заметил Мейсон по ее блестящим глазам, была в приподнятом настроении. Марион Шелби танцевала с Лаутоном Келлером. Глядя на чуть насмешливое выражение ее лица, Мейсон предположил, что Лаутон пытался слегка поухаживать, но этим лишь позабавил Марион.
Скотт Шелби не мог скрыть своей обеспокоенности и нервозности. Он тихо сказал Мейсону:
- Скорей бы Бентон заканчивал свою развлекательную программу и переходил к обсуждению деловых вопросов.
- У вас есть какие-нибудь конкретные предложения?
- Возможно, что они и появятся.
Стюард в белой куртке внес поднос с коктейлями, и вокруг него собралось общество. Завязалась беседа.
Шелби делал попытки направить разговор в деловое русло, но Бентон решительно пресекал их.
С наступлением темноты мглистая дымка, которая поднималась с водной поверхности, начала понемногу превращаться в настоящий туман. Когда все общество разместилось за обеденным столом, послышался первый предостерегающий гудок судна. После этого гудки звучали уже регулярно через определенные промежутки времени, напоминая собравшимся о том, что они находятся на воде и двигаются в густом тумане.
- Похоже, что мы не сможем сегодня вернуться назад, - озабоченно сказал Паркер Бентон.
- Вы боитесь плавания в таком тумане? - спросила Делла.
- Да, конечно, это далеко небезопасно при таком русле.
- Можно столкнуться с другим судном? - робко спросила Джейн Келлер.
- Нет, нам угрожает не так столкновение с другим судном, как то, что мы можем сесть на мель и застрять здесь надолго, - ответил Бентон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: