Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок
- Название:Леди и одинокий стрелок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:М.:
- ISBN:978-5-699-22922-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок краткое содержание
Леди и одинокий стрелок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В этот момент в купе вошла древняя дама с поджатыми губами, вся увешанная бриллиантами, как рождественская елка – погремушками. Кондуктор, проводивший ее до места, почтительно справился, не нужно ли ей чего, на что дама сквозь зубы ответила «нет» и потребовала закрыть окно. Дальнейший разговор Амалии с Билли стал решительно невозможным.
– Хорошо, – сказала Амалия, пряча грандиозный булыжник в сумочку, – я сохраню это… этот предмет как сувенир о моей поездке. – Она покачала головой. – Просто не представляю, Билли, что бы я без тебя делала!
– Я тоже, представь себе! – искренне ответил Билли.
Примечания
1
По Фаренгейту; около 20 градусов тепла по Цельсию.
2
В стиле Второй Империи (франц.).
3
Город в штате Техас, к северу от Сан-Антонио.
4
Матерь Божья! (исп.)
5
Holiday по-английски означает «праздник».
6
Натюрморт по-французски буквально означает «мертвая природа».
7
Порфирио Диас – глава Мексиканской Республики с 1876 года. Стив имеет в виду, что ему указали на дорогу, которая ведет на мексиканскую территорию.
8
Добрый день, сеньор (исп.).
9
Около 175 см.
10
Около 167 см.
11
Никелем в то время называлась монетка в 5 центов.
12
Члены так называемых «комитетов бдительности», задачей которых являлось искоренение нежелательных городских элементов – бандитов, шулеров и т. д., для чего нередко применялась расправа на месте, известная как суд Линча.
13
Ковбоев (исп.).
14
Приятель (исп.).
15
Имеется в виду расхожая надпись в салунах того времени: «Не стреляйте в пианиста, он играет, как может».
16
Королева Виктория.
17
Об этом читайте в романе «Амалия и пропавший Леонардо».
18
Бандит, изгой; букв. человек, находящийся вне закона (англ.).
19
По-английски sorrow означает «печаль».
20
Слова Белого Кролика из сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
21
Имеется в виду, конечно, не российская столица, а одноименный город в штате Техас.
22
Шлюха (груб. англ. ).
23
Званый вечер (франц.) .
24
Потаскуха (исп.).
25
Монета достоинством в десять центов.
26
По-английски название города значит «стрелок».
27
Это вам, сеньор (исп.) .
28
Перевод В. И. Илющенко.
29
Человек (исп.).
30
Soleil – солнце (франц.) , soulier – башмак (франц.) .
31
Легендарный американский стрелок, герой национального фольклора.
32
Подробнее об этом смотрите в романе «Амалия и тень в маске».
33
Перец с солью (франц.).
34
Около 1,5 кг.
35
Приятель, кум (исп.).
36
До свидания (франц.).
Интервал:
Закладка: