Гарри Гаррисон - Месть Монтесумы
- Название:Месть Монтесумы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо-Пресс, Александр Корженевский
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-04-002502-5, 5-87917-070-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарри Гаррисон - Месть Монтесумы краткое содержание
Смерть его мексиканского связного вовлекает Тони во все более и более причудливые приключения с израильскими, итальянскими, немецкими и американскими агентствами, которые хотят приобрести картину.
Месть Монтесумы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С поднятыми головами они шагнули вперед, навстречу пению далеких фанфар.
Примечания
1
Hawk Brother – откуда и фамилия Хоукин (haw, kin – родственник, ястреб). – Здесь и далее прим. пер.
2
Молотобоец ( идиш ).
3
Куда едем, хозяин? ( исп. )
4
Да, хозяин, но постой там очень дорогой. Лучше я отвезу вас в другой отель, где не так дорого и все есть ( исп. ).
5
Да, конечно, «Текали», цены там кусаются. Если спросите… ( исп .).
6
Послушайте, у нас в «Текали» забронирован номер, нам ни к чему насекомые и зараза вашего борделя ( исп .).
7
«Жареные куры полковника Гландерса Миссисипи». Что желаете? ( исп .)
8
Побеседовать с Хиггинсоном ( исп .).
9
С шефом? Секундочку ( исп. ).
10
Кто это?
11
Проклятом ( нем. ).
12
Сабра – израильтянин, рожденный на территории Израиля.
13
Перекус ( идиш ).
14
Копченая говядина с пряностями ( идиш ).
15
Жест доброй воли ( лат. ).
16
Проводите заключенного ( итал. ).
17
Сорт пива ( исп. ).
18
Дело в том, что в буквальном переводе «кабальеро» означает «всадник».
19
Энчилада – свернутая трубочкой тортилья с мясной или сырной начинкой, политая соусом чили.
20
Ребосо – накидка, род длинного шарфа, который мексиканские женщины носят, покрывая голову и плечи.
21
Добрый день, сеньор. Можете сесть за тот столик ( исп. ).
22
Кризис ( нем. ).
23
Помогите ( нем. ).
24
Вы мексиканец? ( исп. )
25
Ясно же, что нет, фараон. Я пуэрториканец ( исп. ).
26
Быстро ( нем. ).
27
Номер ( нем. ).
28
Три ( нем. ).
29
Красная свинья! Коммунист! ( нем. )
30
Да ( нем. ).
31
Пюре из авокадо, часто сдобренное помидорами, перцем и прочими приправами, обычно подаваемое в качестве соуса.
32
Негодяи ( идиш. ).
33
До свидания ( исп. ).
34
Квашеная капуста, пренебрежительное прозвище немцев, эквивалент русского «фриц».
35
Слушаю ( итал. ).
Интервал:
Закладка: