Кирилл Шатилов - «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
- Название:«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449054203
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода краткое содержание
«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Хотя я ревностно отстаиваю свою идею правильного написания таких фамилий, как Шакспир, де Вир или Бэйкон, в остальных случаях я поднимаю своё копьё и послушно использую те написания (имён, городов и т.п.), которые чаще всего встречаются в наших учебниках, справочниках и Интернете. Согласитесь, не настолько принципиально называть Генрихов Хенрихами, если тем более так зовут короля, о жизни которого вам, возможно, захочется узнать больше самостоятельно. Поэтому сразу прошу въедливого читателя меня извинить за определённую непоследовательность. Она сознательная.
Наконец, давайте вспомним, что писал Иоанн Богослов в 18-й главе своего Откровения: «Пал, пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу». Это я исключительно к тому, что искренне ненавижу последствия реформы русского языка Луначарского и потому тоже совершенно сознательно следую дореволюционному правилу русской грамматики, которое гласило, что существуют приставки «без» и «через», но нет приставки «бес». В подтверждение своих слов привожу обложку прижизненного издания знаменитой пьесы Александра Николаевича Островского. У бедной девушки не было приданого, она была без приданого, то есть безприданница. Пора перестать называть человека безчестного – честным бесом, а безсердечного – бесом сердечным. Конечно, право ваше, но своё я оставляю за собой.

Приятного чтения!
ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ГАМЛЕТА, ПРИНЦА ДАТСКОГО
Новый, правильный перевод с комментариями и расшифровкой истинных смыслов
Действующие лица
Клавдий, король Дании
Гамлет, сын бывшего и племянник нынешнего короля
Полоний, лорд-камергер
Горацио, друг Гамлета
Лаэрт, сын Полония
Вольтиманд, Корнелий, Розенкранц, Гильденстерн, Озрик, дворянин, придворные
Священник
Марцелл, Бернардо, офицеры
Франциско, солдат
Рейнальдо, слуга Полония
Актёры
Два крестьянина, могильщики
Фортинбрас, норвежский принц
Капитан
Английские послы
Гертруда, королева Дании и мать Гамлета
Офелия, дочь Полония
Господа, дамы, офицеры, солдаты, моряки, глашатаи и другие слуги
Призрак отца Гамлета
АКТ I
Сцена I. – Хельсингёр 7 7 Именно так называется датский городок в 45 километрах к северо-западу от Копенгагена, которому принято приписывать славу родины принца Гамлета.
. Площадка перед замком
( ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО )
БЕРНАРДО
Кто там? 8 8 Невинная фраза, с которой начинаются некоторые сцены в шейкспировских драмах, однако только в «Гамлете» она используется как «открывающая» для всего последующего действия. В К1 в этом месте стоят банальные «Стой, кто там? – Это я», причём произносят эти фразы безымянные «часовые». Тем примечательнее, что здесь отвечает на вопрос персонаж, имя которого в оригинале пишется как Francisco . Напомню, что имя сэра Бэйкона писалось по-английски Francis . И тем многозначительней выглядит ответ Франциско, который вовсе и не ответ, а встречный вопрос.
ФРАНЦИСКО
Нет, вы ответьте: стойте, назовитесь.
БЕРНАРДО
Да здравствует король! 9 9 Поначалу может показаться, что это обычный пароль часовых. Однако дальнейшее появление Горацио и Марцелла это предположение опровергают: они отвечают по-другому. Есть предположение, что здесь обыгрывается, как ни странно, французский язык, где вопрос «Кто идёт?» звучит как Qui vive? , на который так и напрашивается ответное Vive le Roi! , т.е. «Да здравствует король!». К французскому языку мы ещё не раз вернёмся.
ФРАНЦИСКО
Бернардо? 10 10 Примечательно, что Франциско по чину – рядовой солдат, однако он не только отступает от принципов несения караула, называя так и не представившегося до сих пор собеседника по имени, но и обращается так, почти по-приятельски, к офицеру, старшему по званию. Может ли это рассматриваться как косвенное подтверждение предыдущего примечания о том, что Франциско для автора – несколько больше, чем просто солдат?
БЕРНАРДО
Он.
ФРАНЦИСКО
Вы – аккурат к назначенному сроку.
БЕРНАРДО
Пробило полночь 11 11 Обратите внимание, что не успеет закончиться эта сцена, как петушиный крик известит о наступлении утра. Ничего необычного – драматический приём, когда время действия сжимается, как в «Отелло».
. Спать ступай, Франциско.
ФРАНЦИСКО
Спасибо, что сменили. Холод жуткий,
И тяжко на душе.
БЕРНАРДО
Всё тихо в карауле?
ФРАНЦИСКО
И мышь не пискнет.
БЕРНАРДО
Хорошо, ступай.
А встретятся Горацио с Марцеллом,
Напарники мои, поторопи.
ФРАНЦИСКО
Кажись, я слышу их. Стоять! Кто там?
( Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ )
ГОРАЦИО
Друзья стране.
МАРЦЕЛЛ
И Викинга 12 12 В оригинале – the Dane , т.е. «дан», т.е. «датчанин». В Англии, которую, как говорят, завоёвывали скандинавские викинги, последних в исторической ретроспективе называли именно «данами».
вассалы.
ФРАНЦИСКО
Спокойной ночи.
МАРЦЕЛЛ
О, бывай, служивый!
Кто отпустил тебя?
ФРАНЦИСКО
Бернардо подменил.
Спокойной ночи.
( Уходит )
МАРЦЕЛЛ
Салют, Бернардо!
БЕРНАРДО
А что, с тобой Горацио?
ГОРАЦИО
Лишь отчасти 13 13 В оригинале – a piece of him . Некоторые критики склонны полагать, что таким образом Горацио показал философское понимание жизни, где телесное есть лишь часть человека. Однако более примечательна теория, по которой piece связано не английским, а с французским языком, в котором оно созвучно во всех отношениях нашему слову «пьеса». Таким образом, автор привлекает наше внимание именно к Горацио и говорит, чтобы мы не только обращали внимание на игру слов, но и черпали её не столько из английского языка, сколько из французского.
.
БЕРНАРДО
Привет, Горацио! Привет, Марцелл!
МАРЦЕЛЛ
Ну, как, сегодня это появлялось?
БЕРНАРДО
Не видел ничего.
МАРЦЕЛЛ
Горацио говорит, мы фантазёры,
И не позволит овладеть собой
Видению, что нас пугало дважды 14 14 Начинайте обращать внимание на только, сколько на протяжении трагедии вам встретится парных предметов, действий и т. п.
.
Поэтому я упросил его
Побыть в дозоре это время ночи.
Коль скоро призрак явится опять,
Он 15 15 Горацио
нас поймёт и поболтает с ним 16 16 В Англии того времени верили, что призрак молчит, пока с ним ни заговорят. Марцелл считает лучшим в этом тонком деле переговорщиком именно Горацио в силу его учёности и начитанности, в чём мы убеждаемся ниже.
.
Интервал:
Закладка: