Юлия Терехова - Хроника смертельной весны
- Название:Хроника смертельной весны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Терехова - Хроника смертельной весны краткое содержание
Хроника смертельной весны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
81
«Я не люблю, когда подсматривают в замочную скважину» – фраза Мюллера, которая предшествует реплике Штирлица о польском преферансе. к\ф «Семнадцать мгновений весны»
82
Реплика Шелленберга из к\ф «Семнадцать мгновений весны»
83
Здравствуй, дорогой (груз).
84
Ваше здоровье!(нем).
85
Центральная площадь Мадрида.
86
Королевский театр оперы (исп).
87
Резиденция герцогов Альба в Мадриде (исп).
88
Экипаж с открытым верхом.
89
Геральдические цвета герцогов Альба.
90
Главная площадь Мадрида, исторически место проведений различных церемоний, в том числе и казней.
91
Королевский дворец(исп).
92
Восточная площадь перед Королевским дворцом (исп).
93
Босоногие принцессы (исп).
94
Небольшой городок в окрестностях Мадрида, бывшая летняя резиденция королевской семьи.
95
Какие красивые у тебя глаза
Под этими двумя бровями,
Под этими двумя бровями
Какие красивые у тебя глаза.(исп).
96
Гитарист и певец фламенко (исп).
97
Malagueña Salerosa – дословно переводится «Грациозная из Малаги» (исп).
98
«Тщетная предосторожность» (фр) – балет на музыку Луи Жозефа Фердинанда Герольда.
99
Кастельяно – классический испанский язык (исп).
100
Дьявол меня побери (исп).
101
См. второй роман серии «Хроника смертельной осени»
102
Пако – уменьшительное от Франсиско.
103
Наверху (фр).
104
Косой крест – Андреевский крест.
105
Real Cuerpo de la Nobleza (исп) – Королевский корпус аристократии.
106
Филипп VI король Испании, вступивший на престол после отречения отца короля Хуана Карлоса I, 19 июня 2014 года.
107
«Родился с серебряной ложкой во рту» (исп).
108
Раздолбай (исп).
109
Арена для корриды в Мадриде.
110
Кусок красной ткани, которой во время корриды тореро дразнит быка.
111
Мавр (исп).
112
Это нетипично – как правило, быков-убийц отправляют на бойню.
113
С отличием(исп).
114
Майор ВВС Испании(исп).
115
Смс (фр).
116
Браво! браво! (исп)
117
Как снег на голову (дословно – как бомба) (фр).
118
Дети мои (фр).
119
Что это такое? (фр).
120
Хорошо (фр).
121
Хорошего вечера! (фр).
122
Фонд помощи жертвам насилия (фр).
123
Прошу прощения? (фр).
124
См. вторую часть серии «Хроника смертельной осени»
125
Сеть винных бутиков во Франции.
126
Тебе ж нравится трахаться с таким классным парнем, как я? (англ).
127
Словарный запас, вокабуляр (фр).
128
Мосгаз – кличка одного из первых советских серийных убийц, проникавших в квартиры под видом работника Мосгаза (1963-1964 гг.).
129
Аппарат искусственной вентиляции легких.
130
Черт побери! (исп, руг).
131
Levallois-Perret – город и коммуна во французском департаменте О-де Сен округ Нантер административный центр двух кантонов.
132
Умывальня, душевая комната (фр).
133
Уроженец Правого берега. Правый берег, Левый берег – традиционное деление Парижа. Правый берег – место жительства, в основном, богатой буржуазии.
134
См. второй роман серии «Хроника смертельной осени»
135
См. второй роман серии «Хроника смертельной осени»
136
Мажор (арго, фр).
137
Обалденное селфи (фр).
138
Истинный прожигатель жизни (фр).
139
Le Point Sublime – живописный пик в ущелье Вердон, Прованс.
140
Маки (maquis) – заросли вечнозеленых жестколистных и колючих кустарников, низкорослых деревьев и высоких трав в южных и юго-восточных районах Франции.
141
Привет (фр).
142
Подчиненная (фр).
143
Процесс снижения роли религии в сознании людей и жизни общества.
144
Заключение брака в исламе.
145
Какой ужас! (фр).
Интервал:
Закладка: