Гилберт Честертон - Позор отца Брауна (рассказы)
- Название:Позор отца Брауна (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Позор отца Брауна (рассказы) краткое содержание
Содержание
Скандальное происшествие с отцом Брауном. Перевод И. Бернштейн
Убийство на скорую руку. Перевод Н. Ланчикова
Проклятая книга. Перевод Н. Трауберг
Зеленый человек. Перевод Л. Сумм
Преследование синего человека. Под редакцией Н. Трауберг
Преступление коммуниста. Перевод И. Петровского
Острие булавки. Перевод Н. Рахмановой
Неразрешимая загадка. Перевод Н. Трауберг
Сельский вампир. Перевод Н. Трауберг
Позор отца Брауна (рассказы) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я долго пытался угадать, на кого он похож, и вдруг меня идиотом и представляют драматурги и актеры страшное чудище, набожного человека.
– Не говоря уж о врачах, – добродушно заметил их коллега.
– Вообще-то, – продолжал отец Браун, – была и другая причина для подозрений. Она связана с таинственной дамой, которая слыла истинным вампиром, позором этой деревни. Мне же показалось, что она тут – светлое пятно.
Ничего таинственного в ней нет. Она приехала недавно, под своим именем, по вполне понятному делу – чтобы помочь розыскам, касающимся ее мужа. Он обижал ее, но у нее есть принципы, она почитает честь имени и простую справедливость. Таким же невинным и прямым казался мне другой зловещий изгой, блудный сын пастыря. Он тоже не скрывал своей профессии и былых связей с театром. Вот я и не подозревал его, а пастыря – подозревал. Вы, наверное, поняли, почему.
– Да, кажется, – сказал медик.
– Он не хотел видеть актрису, – все-таки объяснил священник. – Ни за что не хотел. На самом деле он не хотел, чтобы она увидела его.
Доктор кивнул.
– Если бы она увидела почтенного Хорнера, – закончил отец Браун, – она бы сразу узнала совсем не почтенного Хенкина. Вот и все об этой сельской идиллии. Видите, я сдержал обещание, показал вам то, что пострашнее мертвого тела, даже если мертвый – отравлен. Шантажист, одетый священником, – чем не достопримечательность? Живой – мертвее мертвеца.
– Да, – сказал врач, устраиваясь поудобнее, – чем с ним, я предпочел бы знаться с мертвым телом.
Примечания
1.
«Сестры-плакальщицы» – насмешливое название американских журналисток сентиментального направления.
2.
Ватто Антуан (1684-1721) – французский художник.
3.
Кингсли Чарльз (1819-1875) – английский писатель и англиканский священник.
4.
Августин – монах Бенедиктинского ордена, посланный в VI в. в Англию папой Григорием I для насаждения христианства среди англосаксов, впоследствии первый архиепископ Кентерберийский.
5.
Уотс Джордж Фредерик (1817-1904) – английский художник и скульптор.
6.
Д'Аннунцио Габриеле (1863-1938) – итальянский писатель.
7.
Пороховой заговор – неудавшееся покушение на жизнь английского короля Якова I Стюарта, совершенное католиками 5 ноября 1605 г.
8.
Джонсон Сэмюель (1709-1784) – английский писатель, публицист, лексикограф.
9.
Коббет Уильям (1762-1835) – английский публицист и историк.
10.
«Маленький капрал» – так называли Наполеона Бонапарта.
11.
Килмени – героиня одной из песен поэмы шотландского поэта Джеймса Хогга (1770-1835) «Пробуждение королевы».
12.
Том Стихоплет – Томас из Эрселдуна, полулегендарный шотландский поэт XIII в. По преданию, его полюбила и увела за собой королева эльфов.
13.
Монтень Мишель (1533-1592) – французский философ-скептик.
14.
Бэббидж Чарльз (1792-1871) – знаменитый английский математик, изобретатель счетной машины.
15.
…комическую оперу Гилберта и Салливена . – Речь идет о комической опере «Корабль Ее Величества „Пинафор“».
16.
Post hoc propter hoc – После этого – [значит] из-за этого (лат.)
17.
Rigor mortis – Оцепенение смерти (лат.)
18.
А в страшном, зачарованном саду под бледною луной стояла та, что плакала по страшному супругу . – Строки из поэмы Сэмюэля Тэйлора Кольриджа (1772-1834) «Кублахан».
19.
Святая Мария, Матерь Божья, молись за нас, грешных… – Отец Браун читает вторую часть молитвы «Ave Maria».
20.
По преданию, св. Доротея жила в конце III – начале IV в., в Каппадокии, и была обезглавлена за веру. Когда она шла на казнь, некий Феофил, издеваясь, сказал, чтобы она прислала ему розы и яблоки из райского сада. Сразу после казни появился ребенок с корзиной яблок и роз. Феофил дал обет любви умершей Доротее, обратился и позже был казнен.
21.
Англиканская церковь включает Высокую Церковь, близкую к католичеству, но не подчиненную Римскому Папе, и Низкую, протестантскую.
22.
Здесь и дальше упоминаются персонажи шекспировских пьес «Венецианский купец» (Бассанио и Шейлок) и «Генрих IV».
Интервал:
Закладка: