Гилберт Честертон - Пять праведных преступников (рассказы)
- Название:Пять праведных преступников (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Пять праведных преступников (рассказы) краткое содержание
Содержание
Пролог. Перевод Н. Трауберг
Умеренный убийца. Перевод Е. Суриц
Честный шарлатан. Перевод Е. Суриц
Восторженный вор. Перевод Е. Суриц
Преданный предатель. Перевод Е. Суриц
Эпилог. Перевод Е. Суриц
Пять праведных преступников (рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Не знаю, – ответил журналист. – Скорее – нет. Это любит издатель.
– Простите меня, – продолжал собеседник, – а вы-то, вы сами? Неужели вам приятно, что от Мэна до Мексики вас считают каким-то грубым громилой, а не мягким, просвещенным, воспитанным джентльменом?
– Что ж, – вздохнул журналист, – всех нас иногда не понимают.
Все немного помолчали, а потом доктор Джадсон повернулся к своим друзьям.
– Господа, – сказал он, – предлагаю принять в наш клуб мистера Ли Пиньона.
Примечания
1.
Читатель может удивиться, почему «Четыре праведных преступника» («Four Fanetless Felons») переводится здесь как «Пять…». Дело в том, что Честертон, вообще любивший так называемую «германскую аллитерацию» (слова начинаются с одной и той же буквы), в этой книге доводит ее до предела.
Конечно, мы пожертвовали возможностью сохранить ее в заглавии, если бы преступников было только четыре, – но их, собственно говоря, даже не пять, а шесть, с журналистом. Заметим, что название последнего рассказа – нечаянный подарок переводчику. Честертон махнул здесь рукой на эту аллитерацию – «The Loyal Traitor», а по-русски сама собой выходит даже игра слов. (прим. перев.)
2.
Au contraire – Наоборот (франц.)
3.
Китченер, Горацио Герберт (1850-1916) – британский фельдмаршал (и обладатель пышных усов).
4.
…потому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению – Деяния Апостолов, 26, 19.
5.
Amor vincit onmia – Любовь побеждает все (лат.)
6.
Пер. И.Кашкина.
Интервал:
Закладка: