Гилберт Честертон - Скандальное происшествие с отцом Брауном (рассказы)
- Название:Скандальное происшествие с отцом Брауном (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Скандальное происшествие с отцом Брауном (рассказы) краткое содержание
Содержание
Скандальное происшествие с отцом Брауном. Перевод И. Бернштейн
Убийство на скорую руку. Перевод Н. Ланчикова
Проклятая книга. Перевод Н. Трауберг / Проклятая книга. Перевод А. Балбек
Зеленый человек. Перевод Л. Сумм
Преследование синего человека. Перевод Е. Грабарь
Преступление коммуниста. Перевод И. Петровского
Острие булавки. Перевод Н. Рахмановой
Неразрешимая загадка. Перевод Н. Трауберг
Сельский вампир. Перевод Н. Трауберг
Скандальное происшествие с отцом Брауном (рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Доктор кивнул.
– Если бы она увидела почтенного Хорнера, – закончил отец Браун, – она бы сразу узнала совсем не почтенного Хенкина. Вот и все об этой сельской идиллии. Видите, я сдержал обещание, показал вам то, что пострашнее мертвого тела, даже если мертвый – отравлен. Шантажист, одетый священником, – чем не достопримечательность? Живой – мертвее мертвеца.
– Да, – сказал врач, устраиваясь поудобнее, – чем с ним, я предпочел бы знаться с мертвым телом.
Примечания
1.
«Сестры-плакальщицы» – насмешливое название американских журналисток сентиментального направления.
2.
Ватто Антуан (1684-1721) – французский художник.
3.
Кингсли Чарльз (1819-1875) – английский писатель и англиканский священник.
4.
Августин – монах Бенедиктинского ордена, посланный в VI в. в Англию папой Григорием I для насаждения христианства среди англосаксов, впоследствии первый архиепископ Кентерберийский.
5.
Уотс Джордж Фредерик (1817-1904) – английский художник и скульптор.
6.
Д'Аннунцио Габриеле (1863-1938) – итальянский писатель.
7.
Пороховой заговор – неудавшееся покушение на жизнь английского короля Якова I Стюарта, совершенное католиками 5 ноября 1605 г.
8.
Джонсон Сэмюель (1709 – 1784) – английский писатель, публицист, лексикограф.
9.
Уильям Коббет (1762 – 1835) – английский публицист и историк.
10.
«Маленький капрал» – так называли Наполеона Бонапарта.
11.
Килмени – героиня одной из песен поэмы шотландского поэта Джеймса Хогга (1770 – 1835) «Пробуждение королевы».
12.
Том Стихоплет – Томас из Эрселдуна, полулегендарный шотландский поэт ХШ в. По преданию, его полюбила и увела за собой королева эльфов.
13.
Монтень Мишель (1533 – 1592) – французский философ-скептик.
14.
Бэббидж Чарльз (1792 – 1871) – знаменитый английский математик, изобретатель счетной машины.
15.
Post hoc propter hoc – После этого – [значит] из-за этого (лат.)
16.
Тюдорова арка – то есть арка в стиле эпохи Тюдоров (конец XV – XVI в.). Для этого архитектурного стиля характерно сочетание камня и кирпича.
17.
Rigor montis – Оцепенение смерти (лат.)
18.
Кориолан Гай Марк (V в. до н. э.) – легендарный герой Древнего Рима, презирающий плебс; воплощение презрительного отношения к страдающему народу; герой шекспировского «Кориолана» (1623).
19.
Тарквиний Старший – последний из легендарных царей Рима, отменивший привилегии, предоставленные ранее плебеям.
20.
Гай Фокс (1570 – 1606) – участник т. н. «Порохового заговора», неудавшейся попытки взорвать 5 ноября 1605 г. Парламент; был разоблачен и казнен вместе с другими заговорщиками. День 5 ноября до начала XX в. отмечался в Англии праздничным фейерверком.
21.
Баптисты, методисты – секты, возникшие в английском пуританстве.
22.
Анабаптисты – строгая протестантская секта, сторонники которой настаивают на вторичном крещении тех, кто крещен без понимания сущности доктрины.
Интервал:
Закладка: